在日本的公共场所经常可以看见各种请求用语的广告招牌提示标志,如:9 Q% v0 h4 y8 ^7 X9 Q$ \
1.携帯电话のご使用をご远虑ください。
; ?1 j& z" C3 @1 g8 ~! D 2.ご利用下さい。. J: |9 q/ O- M- w
3.ドアをゆっくり开けてください。
7 @* _9 {* _9 G. R+ s 4.使用後、お水を流してください。
, Q4 e# V# @0 n- Z: a3 k$ K: s 日语的[ください]相当于英语的please.仔细观察上面4个例句,我们可以发现词尾的[ください]有2大不同的使用方法,一种是[敬语单词] [ください],另一种是[非敬语动词的て形」 [ください]。假如不理解这两种用法的区别,那么经常有楚学日语者会写出这种错误的日语,如——[ご返事してください]是绝对错误的。1 p, t9 s; Z- W8 \
下面我来解说一下为什么[ご返事してください。]是一句错误的日语
# P4 b Y4 q4 @- G( m( l 首先必须搞清楚[ください]前面的单词的词性,假如是动词,那么一定要使用动词的て形,根据日语三种基本动词,举例如下——(サ変动词)返事する→返事します→返事して→返事してください。
2 z5 t9 H8 e: g9 u$ E (5段动词)読む→読みます→読んで→読んでください。
, b6 b, o. g7 y0 g' E( s, K (1段动词)帰る→帰ります→帰って→帰ってください。 Q3 u3 I+ Y6 X; y0 @* |
当打算把上述例子作为敬语来表现的时候,由于动词没有敬语状态,因此首先必须把动词名词化,动词名词化最轻易的就是サ変动词,其汉字词根就是名词,名词是直接连用[ください],并没有什么て形」,反过来说动词前是不可以加[ご]或「お」的敬语词头的,因此[ご返事してください]是错误的,带敬语的[ください]用法举例如下——4 Q \+ N& ]! U9 k
(サ変动词)返事する→(名词化)返事→(音読み名词敬语化)ご返事→(带敬语的请求)ご返事ください。
% r& t. W" J1 z/ C; N (5段动词)読む→(名词化)読み→(训読み名词敬语化)お読み→(带敬语的请求)お読みください。
5 y$ H0 f6 p: v' Z (1段动词)帰る→(名词化)帰り→(训読み名词敬语化)お帰り→(带敬语的请求)お帰りください。
% V9 r1 x+ p. o* B' w8 [* _9 Z7 a/ E 还有一种[ください]的用法,那就是无需动词名词话,而是直接使用名词,这里表示的不是请求做某个动作,而是请求别人给自己某件东西,东西当然是名词了,当然该名词既可以用敬语词头,也可以不用,该请求物品在句子中相当于宾语成分,因此使用宾格助词[を],如——[水をください]、或[お水をください]。 x% _& R' h$ l4 N
大家明白了吗?类似的一个动词[愿う]也是,它的名词形式是「愿い」,因此可以说动词形式的[ご连络を愿います]、或者说名词形式的敬语「ご连络をお愿いします」。但是决不能说[ご连络をお愿います]。道理也是因为敬语词头用语的[ご]和[お]只能修饰名词。因此可以使用「お」+「愿い」、但不可以使用「お」+「愿う」,也不可以使用「お」+「愿います」。7 g) _, N' B y4 q+ ]
常用的客套语[お愿いします]其实不是「お」 动词[ねがいます]、而是尊敬词头语「お」+名词「ねがい」+动词「します」。 |