「…間」
; D! F4 Y K `7 j, C 译文:在……时间里一直……
! H: Q N' E9 S& O' d 接续:体言の+間/用言連体形+間
% Q6 p* t t3 ~ 例1.夏休みの間、この原稿を書き上げたいと思っています。5 [7 Z; r7 R- v8 ^" z$ ~3 v" V! i8 t1 s
我打算在暑假把这篇稿子看完。7 l; t$ {' N* L3 d2 } l" m
例2.彼は会議の間、ずっと居眠りをしていました。
4 H) y. _; d( Z c& Y 开会期间他一直在打瞌睡。
, x; E( N7 L! M, p* V 例3.長い間ご無沙汰し、誠に申し訳ありませんでした。(翻译此句)
6 C$ K: B/ C5 T7 {7 {, u 辨析:
2 [. e; I8 K: [4 x5 W. f8 s* `0 c 「…間」VS「…間に」
" F1 h: A7 o: o: s2 a 「…間」着重强调在某一个时间段里一直持续的动作、行为。也可用「…間は」的形式表示强调,后项的动词通常使用具有持续意义的「…ている」或「…ていた」的形式。
" L/ j+ c, r' l0 x 「…間に」着重强调在某一个时间段里完成的动作,行为,多以「Aが…している間に、Bは…する」的形式使用。( ?+ x% S* e: T& t. d; A2 L+ f! e
例1.子供が寝ている間、私はずっと小説を読んでいた。! M9 S( x- w9 I3 t3 i2 h
孩子睡觉那会儿,我一直在看小说。7 O }+ o% q8 O" ]7 G
例2.子供が寝ている間に、買い物に行ってくる。, f6 X* D( _6 _6 W7 |. {
趁孩子睡觉的时候去买东西。
! \$ y/ Y, a* @9 l% D/ Z6 G 「間」VS「うち」
! n1 t) O3 D: @$ P3 U% ^2 { 在表示时间范围的概念时,两者可以互换,如下例1。然而,当出现以下三种情况时,两者不能互换:
4 K! ?" ~$ ?( X; V 1.当「間」在句中表示的是空间概念时,不可用「うち」替换,如下例2。3 P7 E) C: [& Q& N5 O# H) z
2.在句中表示范围限度的「うち」不可用「間」替换,如下例3。7 d! N% o1 `6 @
3.当「間」前接形容词或否定助动词「ない」时,如果谓语动词不表示某种状态或动作的持续,不宜用「間」,这时用「うち」,语感会更自然,如下例4、5。
. v. W2 D4 L; m3 l& h g& k 例1.体力があるうち(間√)に、もう一度富士山に登りたいと思っている。: P/ }& S; R7 o- l" B
趁着体力尚可,想再登一次富士山。
- _4 B. l( J% I5 [ 例2.あなたと私の間(うち×)は遠慮なくて何でも言える。(翻译此句)
% r5 E9 G4 T0 A4 S% c 例3.広東料理は私が今まで食べたうち(間×)で一番おいしい料理です。
# l* t& T/ d- M g! C 广东菜是我吃过的所有菜肴中最好吃的。
& O) w' L- F$ v* o' b9 l 例4.若い間に外国語を学びなさい。(×)- R/ H4 B7 ~; q8 o
例5.若いうちに外国語を学びなさい。(√) |