「くつした」は確かに靴の中にはくものです。ではなぜ「くつなか」や「くつうち」ではなく「くつした」なのでしょうか。 袜子(くつした)的确是穿于鞋内的。但为何不称作"くつなか(靴中)"或"くつうち(靴内)",而称之为"くつした(靴下)"呢?7 W0 C, Q3 k$ p0 z, _5 l
一般に衣類は素肌に近い方が「中」あるいは「内」で、その反対は「外」という感覚があります。たとえば、コートのことを日本語で「外套」といいます。これは身体のもっとも外側に羽織るからでしょう。ジャケットなどについているポケットでも、普通のポケットに対して素肌に近い方は「内ポケット」あるいは「内隠(うちかくし)」などといいます。
, u \, Y( ^- D( G2 p0 E, } 一般来说,贴近肌肤的衣物感觉为"中"或"内",而与之相反的则感觉为"外"。比如,大衣在日语中可称为"外套"。或许是因为它穿在身体的最外侧吧。即便是夹克衫的口袋,与普通的口袋相对,贴近肌肤的口袋称为"内袋"或"里兜"。0 g; e: {5 S0 Q- V9 d, g
しかし、衣服と肌の相対的な位置を表すには「内/外」や「中/外」のほかに、「上/下」という言い方も存在します。たとえば「下着」というのは下半身に着るものという意味ではなく、素肌に直接着るという意味で「下着」と言います。「上着」も上半身に着る服という意味のほかに、下着と反対の意味で用いる場合があります。! r9 y7 b% ~, a$ e& A1 [; N
但是,用于表达衣服和肌肤相对位置的词汇,除了"内/外"和"里/外",还有"上/下"一说。比如,"下着(内衣)"并不表示下半身穿着的衣物,而是因为可表示与肌肤直接接触的意思,因此称为"下着(内衣)"。同样,"上着(外衣)"除了表示上半身穿着的衣物外,也可用于与"下着(内衣)"意思相反的场合。
2 p, f& h& u+ B9 G また、着物を着るとき肌着に直接巻く帯は「下帯」、もっとも外側にしめる帯は「上帯」と言います。3 v) `: P# {' U- m2 J0 V
再有,穿和服时,系住贴身衬衣的束带称为"下带",系在最外侧的束带则称为"上带"。
, V- S3 g8 ^3 Q Y このように、「上/下」と言っても、地面から垂直方向に見た位置関係とは限りません。ここで見たように、衣服について言う場合は、身体あるいは素肌から垂直に「上」であるか、「下」であるかということが問題になります。
, H# O3 R9 l+ c5 ?8 z 照此看来,虽有"上/下"一说,但其并不局限于与地面垂直的位置关系。如前所述,在表述衣物时,还存在一个疑问,即以身体或肌肤的垂直角度判断,到底是"上"还是"下"呢?
4 n. E" Z) S1 f1 a5 Y! t4 O0 x したがって、「靴下」の場合は、足から垂直に見て靴よりは下、という意味で「靴下」という言い方になるわけです。その場合、なぜ「足上」と言わないのかという点が疑問になるかもしれませんが、「上/下」というときは、あくまでも身に着けるもの同士の相対的な上下が問題となるため、足ではなく靴を基準にするわけです。
* e& F) J+ y# I6 e% p8 k 因此,在"靴下(袜子)"这种场合,从足部的垂直角度判断是位于鞋子下方,因而有了"靴下"一说。但或许人们又会有疑问,这种情况为何又不称为"足上"呢?这是因为用"上/下"来表述时,始终都是指身上穿着衣物之间的相对上下关系,所以不以脚为基准,而用鞋来作为基准。$ e( X p9 E5 d T3 O% V Z1 x& ~2 ~
0 M$ L+ f+ L) l: w
小编附图一张,或许有助于理解。& _2 S b6 o( h
( d" b. \* [8 x" v8 e! l |