a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 60|回复: 0

[词汇指导] 词汇辨析:话不可乱说,词组不可乱配!

[复制链接]
发表于 2012-8-16 12:36:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
  腹に据えかねる:无法忍受;忍无可忍
4 I: q$ d  c# |* p  表达:(正)腹(はら)に据(す)えかねる/(误)肝(きも)に据えかねる- r" m3 ?% ~( H0 H9 H
  解说:「腹に据えかねる」的意思是无法抑制怒火,到了不能忍受的地步。举个实例:「弟の悪戯があまり酷いので、腹に据えかねて怒鸣り付けた。/弟弟的恶作剧太过分了,我忍不住大发雷霆。」。日语中「腹」和「肝」的意思是相近的,但在这个惯用句中是不允许互换的。另外呢,有个惯用句和本例长得挺像的:「腹を据える」和「肝を据える」,两者都有“下定决心”的意思,这个时候才是可以互换的哦。2 A* X1 J* K( [$ s* y
  马脚を现す:露出马脚( V/ Z( N( f. D; g; m0 X/ G. b
  表达:(正)马脚(ばきゃく)を现す/(误)马脚を出す
5 q+ C( J1 P7 j: g1 f  解说:惯用句「马脚を现す」是汉语的“露马脚”转译得来的。据史料记载,在唐代,节日庆典之时,人们会将描绘好的麟麒皮装饰于驴或马身上,借以喜庆助兴。但马脚或驴脚难以包装掩饰,耍弄起来,难免露出马脚或驴脚来,借指弄虚作假,“露马脚”一说就源于此。现在多比喻暴露了隐蔽的事实真相。上例句:「おそらく隠しきれず,いつかは马脚を现すことになろう。/怕是遮掩不住,早晚要露出马脚来。」。这个词组也可以写作「马脚を露す」,而「しっぽを出す」「ぼろを出す」也有“露马脚”的意思呢,别配错呀!
# K' d+ Y: o$ l; {8 X  人の噂も七十五日:谣言难过月,过月无人传;再新鲜的事也新鲜不了几天
2 j2 P1 c5 c2 Y: U4 X* [  表达:(正)人の噂(うわさ)も七十五日/(误)人の噂も四十九日
" _- e0 B1 ?/ W! D  解说:「人のうわさも七十五日」指的是谣言只是一阵风,不久就会被人们遗忘。看个例句吧:「あの政治家のスキャンダルも、いつのまにか口にする人もほとんどいなくなってしまったな。/那位政治家的丑闻不知不觉就被人们忘却了。」「人のうわさも七十五日といったところさ。/俗话说:谣言难过月,过月无人传呀。」。而日语中还有句谚语「初物七十五日」,意思是吃新鲜的东西(刚上市的竹笋、茄子等)据说可以延长寿命七十五天。若是有人犯糊涂地说成「人の噂も四十九日」,可就闹笑话啦。「四十九日」指的是断七,即人去世后的第四十九天,也指七七举办的佛事。6 c  s" f$ [2 v. k" J& a
  道草を食う:中途耽搁,路上闲逛
3 P9 M; R/ ?- m7 @  表达:(正)道草を食(く)う/(误)道草を食(た)べる
0 B' ^: ]1 v9 I& L9 s# t  解说:「道草を食う」的原意是马在路旁吃草而不前行,后引申为在途中因为别的事情而耽误时间,另外也有偏离了原来的目标,无意义地消磨时间的意思。「道草を食べる」这样的误用现象多发生在女性中。因为她们认为「食う」是粗俗不雅的用语,就自以为是地置换成了「食べる」。囧,这可是约定俗成的用法啊,怎么能随便改呢?你们让「道草」情何以堪!人家和「食う」才是官配呀!各位亲,别乱拆CP哟!
% D4 l0 s9 o6 K( [  s0 F+ X( j  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-29 03:07 , Processed in 0.177423 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表