「借光」という言叶は、もともとは「(人の)おかげをこうむる」という意味だった。後に、人にちょっとした頼み事をしたり配虑を求めたりするときの、「すみませんが…、ちょっとお寻ねしますが」という意味に派生し、今は丁宁语として日常コミュニケーションにおいては、よく使われている。1 n2 ]: m/ f* k U6 Z2 h* D
“借光”这个词原本的意思是“蒙受‘别人’的帮助”。后来,派生出了拜托别人一些小事,或是请求别人关照时说的类似“不好意思……我想问一下”的意义,现在则作为礼貌用语广泛用于日常交往中。8 c5 W' `1 `/ ], \4 _" p
混雑时に人に道をあけて通らせてもらいたければ、「借光」と言えばよいし、烟草を吸う人がライターの火をかりたいときなどもこの「借光」を使うことができる。
2 N& V* x, ]" j 人多杂乱时要让别人让出道来说“借光”就可以了,还有抽烟的人想借别人的打火机时也能用这个“借光”。! R) Y K2 d5 h
では、「借光」という言叶はどういうふうに作られたのか。その由来はかなり古い。
+ z9 O! I! w0 m3 A6 S0 l& ? 『戦国策·秦策』の记载によると、戦国时代、秦の国の将军である甘茂氏が斉の国の使者である苏代氏に、「借光」の由来となるある物语を语ったそうだ。
& f$ E, ~8 d" N( p* `, k5 T 那么,“借光”这个词是如何产生的呢?其由来相当古老。根据《战国策·秦策》的记载,据说在战国时代,秦国将军甘茂曾向齐国使者苏代讲述了“借光”由来的故事。 ある川の沿岸に、何轩もの家があった。毎晩、家の娘达は集まってお针の仕事をしていた。その中の1人の娘は家が贫しくて蝋烛を买えなかったので、他の娘达は彼女のことが嫌で、彼女を追い出そうとした。& t8 e6 C4 ^/ y
一条江边住着不少人家。每晚,姑娘们都凑到一起做针线活儿。其中有一位姑娘家境贫寒,买不起蜡烛,其余的姑娘嫌弃她,想要赶走她。& W; k; W, i" e2 J
しかし、その娘は、「确かに私は蝋烛を买えない。でも、毎晩ほかの谁よりも早くやって来て、皆が来たらすぐ仕事ができるように、部屋を扫除し、座席を并べ、多少は贡献していると思う。灯りはいずれにせよ点すものなので、私に光をすこし分けていただいても、损することがあるだろうか」と反论した。他の娘达は、彼女の発言は一理あると纳得し、彼女を追い出すのをやめた。3 d4 t; l0 z: N7 n+ Y, w. V, b
可是这位姑娘说:“我虽然买不起蜡烛。可是,我每晚来得比谁都早,把屋子打扫干净,把坐席铺设整齐,让大家一来就能立刻做女红,我多少也是有些贡献的。你们的灯反正都是要点的,借给我一点光又有什么损失呢?”姑娘们觉得她的话有理,都接受了,于是没有赶她走。
4 z- A! ^3 d1 C9 T! q/ s その後、人に助けを求めたり、あるいは人からおかげをこうむったりするということを「借光」というようになった。
" ~/ ^7 a& H: Y3 x& A 后来,请求别人的帮助,或是蒙受别人关照就叫做“借光”。 |