a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 104|回复: 0

[听说指导] 日语听说辅导:容易出错的日语客套话

[复制链接]
发表于 2012-8-16 13:01:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。: m1 [6 I* m/ u+ f- e
  先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
" P, g2 Z6 N& D  A+ m% \! P  1)お帰りなさいませ。
, k0 a$ K) V5 m. C  2)お疲れさまでした。
0 `: p$ o6 C6 P6 M0 s+ h  3)ご苦労さまでした。
* t3 I2 q, `2 k: j- m/ i: q" ^  4)ありがとうございました。& G' G& Q' r4 p  S
  以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。7 ]$ F) \* q5 ^3 D8 W
  1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
; h9 Z9 A1 A6 Y  2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。$ e9 i. R, M" ?- A7 m$ `  q
  因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!) F5 e8 O$ N4 W, p3 L( n
  3)也有同2)一样的含义。- j! J$ t+ H* t" R" i
  当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。* w$ g$ E1 `  @5 s0 I2 E
  4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。
% r- K+ P7 W3 U7 w8 \  有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。  n* D; q9 L0 S2 _3 B; @( u
  但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
3 x; b$ z) v* I9 f" t! G* _* }) O  另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授业はたくさん勉强になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗? 所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授业はたいへん勉强になります。今日も実にたくさんの収获がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授业をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に优秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
- W& J5 v" S) d! u2 c  一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 17:57 , Processed in 0.174876 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表