日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然轻易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。4 ], k% }7 G0 @8 ?7 V6 p" I/ o
先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
" D) E0 H+ o$ V 1)お帰りなさいませ。+ v' y" d5 h- S& A3 V
2)お疲れさまでした。
( t2 z: j: s Y& Z1 _ 3)ご苦労さまでした。4 L2 r9 Y' M7 |) \2 S8 p! d
4)ありがとうございました。
$ M# _4 f" j+ J# Q7 S$ F- t H 1)假如你认为部长在外出很辛劳,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
6 ~( @4 I3 [8 B+ S6 c9 z, P9 d, Y 2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。1 D/ z/ Z3 a& D3 i. O
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
! ]3 w& m8 h9 s8 s' U% o 3)也有同2)一样的含义。
7 x! i3 j- q0 A( e* N 当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。
# `% ^; H3 ?) u- L! o, _* Y# v5 A2 ~ 4)假如部长的辛劳与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。
# ^4 ~* |) j0 \9 d1 K 有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
3 R$ F. r; \$ z( F" P5 e 但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
- n8 k2 g6 f/ [$ [% _ 另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授业はたくさん勉强になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授业はたいへん勉强になります。今日も実にたくさんの収获がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授业をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に优秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”. n3 z8 I1 B" n2 u( ?* O2 U7 k
一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注重对方的反应,可以灵活多变。 |