人物:真理子(イラストレーターの卵) 夕佳(真理子の友人、OL)
/ N1 V9 Q$ T6 Y- {, ]) _/ d 场面:夕佳の会社の近くの吃茶店で。近所にやって来た真理子が电话で呼び出して会う。夕佳、コーヒーを頼んで、话し始める。
/ J+ m9 m7 W" K 夕 佳:どうしたの?浮かない顔して。# e X$ N# M5 a7 V D
真理子:うーん、仕事がもう一つ面白くないのよ。9 Y; G; _3 `3 n5 R9 c# w
夕 佳:どうして?好きで始めた仕事じゃないの。
7 h) q4 x+ ^: h 真理子:うーん、そうなんだけど、なんだかしっくりこなくて、本当にしたかったこととは违うって気がするの。夕 佳:ちょっと、真理子、あんたまさかまたトラバーユする気じゃないでしょうね?$ l5 P$ G4 b% V- e. I: S1 M
真理子:そこまで考えてるわけじゃないけど、毎日ひたすら注文通りの絵を描くだけなんて、肌に合わないのよ。
- U) S9 o7 `$ b 夕 佳:そんな、初めからやりたいことだけってわけにはいかないわよ。真理子:そういう夕佳はどうなのよ?
+ _- ?3 o5 D; v+ K7 Y 夕 佳:えっ、わたし?わたしは、あんな会社すぐに辞めてやるわ。8 `. j/ K& I1 n a$ a
真理子:なんだ、あんたも文句たらたらなんじゃい。
5 L% d2 T$ u# _* G9 o- R 夕 佳:だって私の仕事はただの事务だもん。私、真理子みたいに、趣味と実益を兼ねた仕事を探そうと思ってたのよ。あんたのそんな様子见たらがっかりしちゃう。
4 u3 N8 t( N* e8 T5 _ u# p 真理子:趣味と実益か、どうかしらね。案外好きなこと仕事にしないほうがいいかもよ。6 e e1 t" k! X0 W" h1 T
単语9 {4 V- t: U7 L; h+ C8 g
真理子(まりこ):(人名)真理子
0 q" i5 W. K, M& F8 ^- K イラストレーター:(名)画插图业者,图解者
9 J* m1 l: `* ? 卵(たまご):(名)(转)未成熟者,未来的----
; r# y4 H7 D8 p# l D 夕佳(ゆうか):(人名)夕佳7 D& u3 X' k$ m8 s
浮(う)かない顔(かお):(词组)阴沉的脸,不高兴的神色8 K2 @+ E; q- H/ v; X
しっくり:(副)符合,合适
6 a% X* F. B; |) z トラバーユ:(名,自サ)(杂志名,转义为)调工作,跳槽4 A2 k) Z! D# h1 F2 z
ひたすら:(副)只顾,一味地
3 A+ T9 e. A. ^+ b( U 肌に合う(はだにあう):(惯用)合适) @# V4 K4 |5 ^8 c3 Y6 i" t
たらたら:(副)喋喋不休地,(牢骚等)不绝于口
* m+ m; S$ t8 {6 X% O9 y 兼ねる(かねる):(他一)兼
2 n: E( M1 Y1 F0 c& H& k4 @ 音声と言叶の解説- N6 q/ S7 d3 m6 ?( @6 c7 ]' Q
1、仕事がもう一つ面白くないのよ
2 [7 {% L1 E- s7 p4 Y 「もう一つ」在这里作副词用,意思是“不太----”“不很----”。后面往往跟的是消极或否定语。常用的还有「いま一つ」等。
9 _1 @2 X) [4 b. o 2、そこまで考えてるわけじゃないけど) M2 b' H4 h2 v$ Z# H
「???わけではない」和一般的否定式不同,它含有说明的语气,意思是“并不是----”。
# m% b8 D8 k% x# k2 ] 例如:
6 C {) Y+ V/ A. C5 x" ] * いや、别に反対というわけではありませんけど???
4 c) ^% J3 h5 V% r0 w3 B) } 不,我倒并不是反对----
9 b+ q8 p# Y; b! ] * 决して立场を変えたわけではありません。
5 A4 {8 I4 {3 R0 j+ A6 V 我决不是改变了立场。
! P9 R. K! z, l0 s& Z# L 3、初めからやりたいことだけってわけにはいかないわよ4 i' V m0 N7 \4 V1 W( l2 ?; t
「???わけにはいかない」是惯用句型,表不“按照道理(或根据某种实际情况),不能----”。例如:
, B2 M) R; n. X5 I6 k* ` * 司会をやっているので、途中で抜け出すわけにはいかないよ。
. O- x4 B9 S1 ?' N 我正主持会呢,不能中途跑出去。% w8 [0 a9 w& U# `+ [4 i
* ちょっと事情があって、おっしゃる通りにするわけにはいきません。5 h7 P# I/ [+ V& E0 H7 {4 e
因为某种原因,这事不能照您说的那样去做。
2 [0 v+ Y+ `! L, O% @ ^ 4、そういう夕佳はどうなのよ
; a w. w/ a2 [' @* X3 D- i 「そういう夕佳」是指“说了以上那些话的夕佳”。句尾的「よ」读下降调。
. C! C- H' L5 c 5、なんだ
9 h6 V2 x0 ?& }& Q O: v: I5 V0 b 「なんだ」可以表示“轻微的吃惊”或“会意(即‘原来如此’)”。这里是后者。4 c/ T. k& k4 N3 ]/ T3 N7 u- p, s
6、趣味と実益か、どうかしらね7 N- ^& G8 ]7 }. ]" Y
这里的「どうかしら」表示“不以为然”。: \! G# _5 e+ L! q" u4 G
参考译文
0 W# L5 p: p! s/ D: z z% \ _2 e7 G 工作挺没劲的
6 \! p+ g8 b3 W! V$ u, c$ ?) C 人物:真理子(见习图解员)及朋友,办公室小姐夕佳/ E. y5 |% ?6 ~" x
场景:在夕佳单位附近的咖啡馆。路过附近的真理子用电话约夕佳出来聊天. Y# [+ |: A; L* e7 s
夕 佳:你怎么啦?没精打彩的。7 ^. w3 e8 S* Z3 Q! b8 G
真理子:嗯,工作挺没劲的。' h0 k" R9 j; M8 x4 Q: i! ]. R
夕 佳:为什么?你不是因为喜欢才干上这个工作的吗?7 `8 Z2 M8 N. s2 @; ]2 p/ h" d
真理子:嗯,这话不假,可就是不太对胃口,觉得不是我当初真想干的事。. s( |1 ?5 r2 P* b
夕 佳:我说真理子,你该不是又想跳槽吧? n/ t8 g+ {: A9 f0 W5 M% B+ |# \6 X ~
真理子:我倒还没想到那一层,可是每天就是一个劲地画人家规定好内容的画,不合我的脾性。
5 h% L: u& q: z9 M' v; d8 i 夕 佳:那,刚一开始怎么能让你只干你想干的呢?
5 K( }+ d# v8 e3 D6 |+ X# @ 真理子:你就会说我,你自己呢?
- G5 ^2 X! }7 X7 W( d$ m; R M 夕 佳:嗯?我自己?我嘛,那样的公司,还不如早点辞掉它。
0 t3 e1 u) H% k0 p6 Z 真理子:你看看,你不也一大堆不满嘛!
. U7 p6 o- |" @/ Z3 O 夕 佳:可我的工作只是干杂务啊。我原来也想像你一样,找一个又合爱好又实利的工作,看了你这个样子,我也没脾气了。
9 ?6 w" c/ }4 R! ] 真理子:“爱好和实利?”就那好?其实也许就不该把喜欢的事当成工作干呢! |