人物:真理子(イラストレーターの卵) 夕佳(真理子の友人、OL)" X: m* ?4 L, X, u- F, B
场面:夕佳の会社の近くの吃茶店で。近所にやって来た真理子が电话で呼び出して会う。夕佳、コーヒーを頼んで、话し始める。
, R. T- x* l# \2 P7 h; Z/ j( z 夕 佳:どうしたの?浮かない顔して。
9 W" r, v! _, L1 F1 v* M/ }" G 真理子:うーん、仕事がもう一つ面白くないのよ。
( m9 o Y( W J8 ? 夕 佳:どうして?好きで始めた仕事じゃないの。
~" _4 g! |, j. Z 真理子:うーん、そうなんだけど、なんだかしっくりこなくて、本当にしたかったこととは违うって気がするの。夕 佳:ちょっと、真理子、あんたまさかまたトラバーユする気じゃないでしょうね?# M& D4 ^: d0 Y) E g" k: m0 O: g O- [
真理子:そこまで考えてるわけじゃないけど、毎日ひたすら注文通りの絵を描くだけなんて、肌に合わないのよ。# \: q1 }6 f$ t
夕 佳:そんな、初めからやりたいことだけってわけにはいかないわよ。真理子:そういう夕佳はどうなのよ?( g3 y( y! X. Y/ w3 z& [8 P
夕 佳:えっ、わたし?わたしは、あんな会社すぐに辞めてやるわ。( P' x# u3 G" q# F9 p) O+ f
真理子:なんだ、あんたも文句たらたらなんじゃい。2 Y$ r% d, f& D, {
夕 佳:だって私の仕事はただの事务だもん。私、真理子みたいに、趣味と実益を兼ねた仕事を探そうと思ってたのよ。あんたのそんな様子见たらがっかりしちゃう。
( ^8 y4 L/ A; k 真理子:趣味と実益か、どうかしらね。案外好きなこと仕事にしないほうがいいかもよ。
. D. O! l) D2 | 単语5 t* R8 k- F: B( D7 m0 p5 {- Y
真理子(まりこ):(人名)真理子
/ K5 N7 T; {$ z/ U% c イラストレーター:(名)画插图业者,图解者7 l6 x9 ]5 c0 F/ O& ~" g% \( @
卵(たまご):(名)(转)未成熟者,未来的----
, Z: \; w# {2 l1 `' c7 k: S 夕佳(ゆうか):(人名)夕佳% G3 i, C8 ~+ v; G( _. e
浮(う)かない顔(かお):(词组)阴沉的脸,不高兴的神色
0 z6 B) K8 Y9 @# a% w* u" B しっくり:(副)符合,合适/ E3 @3 p' o4 c1 d: m0 ^2 \' z/ |5 z
トラバーユ:(名,自サ)(杂志名,转义为)调工作,跳槽
% n7 R& y' P) B' n ひたすら:(副)只顾,一味地
. W" S4 o' i" L: i/ t; n 肌に合う(はだにあう):(惯用)合适
; i. h ^5 p' J) b たらたら:(副)喋喋不休地,(牢骚等)不绝于口
- R& B$ P+ i0 g, ~' P4 _1 ?- v 兼ねる(かねる):(他一)兼
( K. w$ i4 r/ z; t! S& t 音声と言叶の解説) x' @8 G- D2 j1 y5 Q
1、仕事がもう一つ面白くないのよ
1 c$ h' z* f3 s$ S. v$ B 「もう一つ」在这里作副词用,意思是“不太----”“不很----”。后面往往跟的是消极或否定语。常用的还有「いま一つ」等。* Q( u# N3 @" _( U, o s0 ?5 O
2、そこまで考えてるわけじゃないけど6 x* }2 x0 q7 l- y2 L$ V' w
「???わけではない」和一般的否定式不同,它含有说明的语气,意思是“并不是----”。
; q* Z8 }; o2 v7 | 例如:
- e# m- @7 [( d. e" [: o7 { * いや、别に反対というわけではありませんけど???! m: W( d4 t4 ]6 f
不,我倒并不是反对----
( G, g9 Z9 v# e9 f. h- Y * 决して立场を変えたわけではありません。
/ P- i* I+ t5 A2 e3 C! n! M 我决不是改变了立场。
( n* M; L5 W2 b0 y/ h2 X7 g$ H1 { 3、初めからやりたいことだけってわけにはいかないわよ
) }8 g7 e) v6 W3 B. e4 K9 Y. j 「???わけにはいかない」是惯用句型,表不“按照道理(或根据某种实际情况),不能----”。例如:
0 u, |: E1 V. Q7 m( \/ u: d. @/ y) w * 司会をやっているので、途中で抜け出すわけにはいかないよ。
( S/ I' j3 L9 ^; w 我正主持会呢,不能中途跑出去。
; _2 @& t% G9 @' I, q2 Y; h) y' } * ちょっと事情があって、おっしゃる通りにするわけにはいきません。
- T' U. d5 n0 g$ q' O: t, L 因为某种原因,这事不能照您说的那样去做。
0 f* x) h+ c8 w- e: X/ V" { 4、そういう夕佳はどうなのよ5 @/ ?5 [1 z2 S3 E7 _
「そういう夕佳」是指“说了以上那些话的夕佳”。句尾的「よ」读下降调。, e! P( I; B+ m0 K5 \
5、なんだ
2 Z& v; u9 x( {0 t# y# F2 X 「なんだ」可以表示“轻微的吃惊”或“会意(即‘原来如此’)”。这里是后者。: [% `! J& J3 Z% {0 u+ _
6、趣味と実益か、どうかしらね) n" p: i! K1 R: Q
这里的「どうかしら」表示“不以为然”。
0 U6 R5 ?& N& Z) |: x 参考译文2 w/ `6 I8 f+ Q# @& x1 e1 p4 j
工作挺没劲的3 T7 e6 J+ u( [
人物:真理子(见习图解员)及朋友,办公室小姐夕佳
, D& z1 b* A2 a& p, Y1 M 场景:在夕佳单位附近的咖啡馆。路过附近的真理子用电话约夕佳出来聊天; p, k( x3 s4 h( J: v* b
夕 佳:你怎么啦?没精打彩的。1 y; t( a! v; K" | t! z
真理子:嗯,工作挺没劲的。+ t1 B7 u5 {5 P4 V5 l
夕 佳:为什么?你不是因为喜欢才干上这个工作的吗?
L4 e+ x/ B' U8 R, \! x 真理子:嗯,这话不假,可就是不太对胃口,觉得不是我当初真想干的事。
) s$ z) R- `6 Z& @ Q* \ 夕 佳:我说真理子,你该不是又想跳槽吧?9 p6 F. h5 E1 T& H
真理子:我倒还没想到那一层,可是每天就是一个劲地画人家规定好内容的画,不合我的脾性。+ w/ r! A# O' G4 \
夕 佳:那,刚一开始怎么能让你只干你想干的呢?
# `4 d9 o$ z4 I' q$ x% Z 真理子:你就会说我,你自己呢?+ Y1 V9 u9 [0 U7 s
夕 佳:嗯?我自己?我嘛,那样的公司,还不如早点辞掉它。$ T5 S8 V9 Y7 m, e) M# l2 R
真理子:你看看,你不也一大堆不满嘛!
* J5 ]0 O/ c1 k4 k2 F7 G 夕 佳:可我的工作只是干杂务啊。我原来也想像你一样,找一个又合爱好又实利的工作,看了你这个样子,我也没脾气了。
$ U% L5 [9 I8 O5 K$ Y" N1 p1 t1 q: G1 } 真理子:“爱好和实利?”就那好?其实也许就不该把喜欢的事当成工作干呢! |