ああ言えばこう言う
F+ }! o- q6 J4 M# d( H 人物:母 智(息子)
3 r& [8 W, d. @* ?& y% j 场面:こたつに当たりながら4 A m" ^) U3 |- M1 @' V* C
母:智っ、一日中こたつばかり当たってないで、たまには外で游びなさい。, o1 ?0 c+ h4 x: M& k/ C% {
智:やだよー、外は寒いよ、冻え死んじゃうよ。2 N: d+ J: ]& m9 P$ k5 D6 `% P
母:なに言ってんの。子供は风の子よ。ほら、さっさと行きなさい。
/ Q! A- ]5 {- B) f; I, v7 Q 智:仆、风の子なんかじゃないよ。お母さんの子だもーん。だから寒がりなんだよ。+ z# W7 P1 J, l/ n Q$ P8 V
母:もう、减らず口を叩いて。いったい谁に似たのかしら。
; z P; \2 E; p% r3 N* [9 A0 E 智:お母さんに决まってるだろー?お母さんだって、买い物以外は外に出たがらないくせに。
) u+ S- e& {# V8 d0 B 母:お母さんの场合は冷え症だからよ。お前はただの出不精じゃないの。
7 C- l; J. m9 K: f0 G 智:仆、でぶ症じゃないよ。痩せてるから、寒さが骨身にしみるんだよ。
- z- |1 ]( r: m# m! k( P. ^& k! | 母:まったく、口の减らない子ねえ。) |8 J. W ]! j0 N3 v
智:减ったら困るよ。ひとつしかないもん。
' [. c" j' A' v 母:ああ、もう。ああ言えばこう言う。智、ちょっとチャンネルを切り换えて。
9 ]5 I P4 |2 q. {6 _6 _ 智:だめっ。仆はこれがみたいんだ。8 U; e5 S" X8 U \4 o. c
母:んもう。リモコンはどこよ?贷しなさい。
1 n& w+ y* f. }4 | 智:ほら、テレビの上だよ。こたつを出れば届くよ。0 R3 G/ Y2 x/ p& R
母:智、いい子だから代わりにとってちょうだい。ほら、みかん剥いてあげるから。
+ x' G4 Z' D0 k& Y( A 智:お母さん、さっきから仆にばっかり出ろ出ろって言うくせに、自分はちゃっかりこつたつむり。
- Z2 p X: v6 P3 [, _3 ^ 単语6 N. R: X& z7 H Z
智(とも):(人名)智) V! j+ @5 c( ]' X
こたつ:(名)地炉,被炉, B( k. C C3 H2 E. L5 G
たまに:(副)偶尔,偶然,稀少, ?3 i' f7 r* y: z
冷え死ぬ(ひえしぬ):(自五)冻死) V' { k2 s# U9 S* i3 j, j
さっさと:(副)赶快地,迅速地,不耽误时间地
6 M2 a' x( `) P* R: A l 寒がり(さむがり):(名)怕冷,畏寒
1 X3 c. `, G1 o( m, s8 ]% `) @ 减(へ)らず口(くち)の叩(たた)く:(惯用)嘴不让人,不饶人, Z9 v. b# p1 O2 L) f
冷え症(ひえしょう):(名)畏寒症1 x& }" y( N0 o' x( T9 T
出不精(でぶしょう):(名)腿脚懒! \" K& ]( C0 t
でぶ:(名)(俗)大胖子) n2 ?! a- f; v- ^. Y
口が减らない:(惯用)强词夺理,狡辩: q; s# J3 Q+ d7 [. L1 T+ w
チャンネル:(名)电视频道
- K7 w' W3 g, k, _. F ^9 w 切り换える(きりかえる):(他一)转换,改换
. u3 o0 ~2 U1 ?9 z) k リモコン:(名)摇控板,摇控器
3 u* e3 o; q/ Z 届く(とどく):(自一)够得着 F! G( |5 _: F5 W% l, p
剥く(むく):(他五)剥/ j6 u) D4 n* }9 u3 I. J) w
ちゃっかり:(副)(俗)不吃亏,老奸巨猾
: G ?; r- H9 F0 R4 C9 c9 O こたつむり:(名)(把「こたつ」与「かたつむり」叠加在一起的戏谑语)烤火虫
0 j1 k |0 Q [8 z5 m0 Q* v 音声と言叶の解説
% z& K0 P& W# \1 K+ \" j2 D2 x4 G 1、なに言ってんの
4 v$ u# k7 s% W" l" Z 即「なに言ってるの」. W2 C8 j, x \) A' h
2、 だから寒がりなんだよ
0 d9 T5 h% m4 I$ J7 D0 v 「----がり」是一个后缀,常在其后面再加上「屋(や)」表示“觉着----”“怕----”等意思。如:6 ]( E0 T# Q" f+ f
* 寂しい(寂寞)→寂しがり(屋)(怕寂寞/嫌寂寞)( ?, {/ E, Y* v8 o" Q
* 面倒くさい(费事)→面倒くさがり(屋)(怕费事/嫌费事)6 D1 y" N0 M. Q7 t% w
3、 お母さんに决まってるだろー?3 D' f0 n7 W4 D! l
「----に决まっている」是句型,表示肯定的推测。如:+ m; Y) `, V6 h" a
* 今日の试合、うちのチームが胜つに决まってる。今天的比赛,我们队肯定赢。
+ ^2 T+ _) P7 j( a * こんな态度じゃあ、失败するに决まってる。就凭这种态度,肯定得失败。
: v7 d. v) @* x/ [ 4、 お前はただの出不精じゃないの?
- L s# L z% W( ~2 [3 c 「不精」本来是形容动词,在这里是后缀的用法,表示“懒得----”。常用的还有「笔不精(懒得动笔写信)」等。
8 Z0 n( O. v+ M$ }/ P6 z9 c3 d1 p! ` 5、 仆、でぶ症じゃないよ
) l$ L) U- p7 p' |/ |- v 这里的「でぶ症(肥胖症)」是用上文「出不精」的谐音来打岔。/ g9 [& F+ ?/ M/ G$ F) t
6、 减ったら困るよ。ひとつしかないもん" U6 w' J+ ]( Q
这里是把上文的惯用句「口が减らない」中的动词「减る」拿出来用作它解,故意打岔。
& f! L- i" K; w7 X: a$ @ 7、 リモコンはどこなのよ?贷しなさい4 U/ @; G4 I) p8 ?5 o0 K. v
「よ」在这里读下降调。# w. Q3 u5 Q7 }6 g6 J5 p
「贷す」在这里没有“借”的意思,而表示“把----拿过来”。这种用法口语中很常见。
% Y# f3 M3 `, r, S2 t 8、 さっきりから仆にばっかり出ろ出ろって言うくせに& c e) ?: N; p
在引用别人对自己的要求、命令、劝诱等时,一般不直接引用,而是不管其用的是何种句型,一律改成命令形。例如:- |- ]7 n3 t; g1 J: Q* E) |
○ 原句 パーティに出席していただけませえんでしょうか。
3 z6 |9 s, Z0 e. I) n' O2 l パーティに出席ねがえませんでしょうか。
3 t4 c4 M7 u% o9 @1 Y& U! C! {; Q パーティに出席してもらいたいけど。
& d) z6 h" t }2 Y パーティに出席してください。% ^. y) s' S7 W4 S3 p
パーティに出席してね。+ L: ^/ w2 H/ Z/ q" V' ~- b
パーティに出席しろ。
" z( L1 F# F1 H4 q# I △ 引用句 (さっきは)パーティに出席しろって言われたよ。
8 a; O2 C9 L5 [6 a! T6 ~ 参考译文* ^' K4 s& s* T) n. B8 s' i `. V5 Z
你老有的说!5 n- Z, F( ~& s8 S! _1 W+ K
人物:母亲 智(儿子)
+ I' `! u( `9 T, x! L* y 场景:在被炉里烤火( b& L2 E1 j6 u5 w* i+ M! e1 ]
母亲:阿智!别老一整天都呆在被炉里,偶尔也要出去玩一下!
8 G; B7 U+ K# k% Q" o3 P& n" X 智:我不嘛!外头冷。出去该冻死了。
7 A! J7 b* Z* G 母亲:胡说!俗话说“小孩是风的孩子”。快点,快出去!
' M& ^/ S4 F4 y r6 \! Z6 T 智:我不是风的孩子,我是妈妈的孩子嘛。所以也怕冷。7 `+ }; r; M% i* m3 v' ~ {
母亲:贫嘴饶舌的,到底像谁呀!' |7 x8 q2 z6 j! d* h
智:像妈妈呗!您不也是嘛,除了买东西以外就不愿出屋。
/ a' a( W+ c2 t# y 母亲:妈妈有畏寒症啊。你可不就是腿脚懒嘛。9 [) l- W1 h A' ~7 X" Y( w
智:我才不是胖子呢。我这么瘦,都冷到骨头里了。
; \! ]# @+ F9 s1 N0 a* A3 l 母亲:少跟我贫嘴!
; q! @( {1 v h- V0 g
, I: |* |# \% Z 智:再贫还不是就一张嘴嘛! |