ああ言えばこう言う
% x G# H+ d2 c6 H+ D 人物:母 智(息子)
% n1 r# h2 z) ]3 R, R2 M8 s 场面:こたつに当たりながら4 b1 ^* F0 D( L) U. e+ ?6 m; s5 t1 {
母:智っ、一日中こたつばかり当たってないで、たまには外で游びなさい。
/ g5 |" u( r$ t; x2 {8 H3 _ 智:やだよー、外は寒いよ、冻え死んじゃうよ。% m) G" d5 M- [/ }
母:なに言ってんの。子供は风の子よ。ほら、さっさと行きなさい。
; c) L- b4 A0 l9 j! h; o$ ` 智:仆、风の子なんかじゃないよ。お母さんの子だもーん。だから寒がりなんだよ。- s3 ] H: t: ]
母:もう、减らず口を叩いて。いったい谁に似たのかしら。
' c' O# Y& C w0 m. h1 ^ 智:お母さんに决まってるだろー?お母さんだって、买い物以外は外に出たがらないくせに。$ K$ L# n; ~) p$ c
母:お母さんの场合は冷え症だからよ。お前はただの出不精じゃないの。# f0 ]0 n% t: a& c
智:仆、でぶ症じゃないよ。痩せてるから、寒さが骨身にしみるんだよ。
' |: b0 F, u+ w' `! ^: X- O( e' J 母:まったく、口の减らない子ねえ。/ u5 _ f' i8 D
智:减ったら困るよ。ひとつしかないもん。6 H, K @$ D' d9 o2 h3 [* b
母:ああ、もう。ああ言えばこう言う。智、ちょっとチャンネルを切り换えて。2 y6 \0 B2 `+ l, _
智:だめっ。仆はこれがみたいんだ。4 g" E: e* {2 @* U* K# H
母:んもう。リモコンはどこよ?贷しなさい。
( ?4 i3 x5 q3 N- ~9 O 智:ほら、テレビの上だよ。こたつを出れば届くよ。
4 b8 x& ]0 l2 s4 T3 `: b 母:智、いい子だから代わりにとってちょうだい。ほら、みかん剥いてあげるから。7 z" i! v% ]0 \2 E8 c
智:お母さん、さっきから仆にばっかり出ろ出ろって言うくせに、自分はちゃっかりこつたつむり。, p% n; J! S. V, B* b, f
単语
A, a0 ?" U3 H' ^% q 智(とも):(人名)智
6 k& P/ y4 V$ n" V こたつ:(名)地炉,被炉* o/ \2 J* J6 `: b$ T/ Z
たまに:(副)偶尔,偶然,稀少
0 l) V- F" g* x 冷え死ぬ(ひえしぬ):(自五)冻死4 i) K' H% {" `$ T0 {! `& k
さっさと:(副)赶快地,迅速地,不耽误时间地
+ m! i, }. a$ J9 l- B 寒がり(さむがり):(名)怕冷,畏寒' Q6 J+ J) q5 o+ N
减(へ)らず口(くち)の叩(たた)く:(惯用)嘴不让人,不饶人
$ [5 h5 k( z/ d8 q; p) } 冷え症(ひえしょう):(名)畏寒症
" D% V& {) p ~: X 出不精(でぶしょう):(名)腿脚懒! i2 l4 W2 w8 l: s; q1 C; {& i% m
でぶ:(名)(俗)大胖子0 r: X- O( Y% y$ |2 q# r G
口が减らない:(惯用)强词夺理,狡辩, y3 `* W$ ^# D$ N3 i% g( n% P. j
チャンネル:(名)电视频道
8 l5 _' p% l& } 切り换える(きりかえる):(他一)转换,改换" T! W# @ s' e; s' V D
リモコン:(名)摇控板,摇控器
# ?. v1 ^( [. K- q0 p 届く(とどく):(自一)够得着
( d' U5 W4 m7 ~' D1 U+ [& { 剥く(むく):(他五)剥
4 \% A) `* i( r+ a9 G; ^9 E ちゃっかり:(副)(俗)不吃亏,老奸巨猾* P5 P( A9 R3 w
こたつむり:(名)(把「こたつ」与「かたつむり」叠加在一起的戏谑语)烤火虫
, D; W! L/ r2 k9 ^( ?7 `0 l$ f 音声と言叶の解説
: c/ g K5 {* P3 ` B: N% } 1、なに言ってんの' x# b' N' v$ ?; t! @
即「なに言ってるの」
y7 S9 \; G* T# _1 o 2、 だから寒がりなんだよ
/ d. }: H+ \/ d$ h" H% z 「----がり」是一个后缀,常在其后面再加上「屋(や)」表示“觉着----”“怕----”等意思。如:
# o' |" h1 j6 |. d& T * 寂しい(寂寞)→寂しがり(屋)(怕寂寞/嫌寂寞)
: D! ]/ N4 y7 J' h5 u% u+ g0 } * 面倒くさい(费事)→面倒くさがり(屋)(怕费事/嫌费事)/ X! v& ^$ C# Y+ h. `
3、 お母さんに决まってるだろー?5 v$ g$ Z4 S/ H8 C) x3 g
「----に决まっている」是句型,表示肯定的推测。如:5 {6 q- K" |0 n+ l
* 今日の试合、うちのチームが胜つに决まってる。今天的比赛,我们队肯定赢。0 A0 U; X9 Q1 l0 \" _0 ^; Q# o( M
* こんな态度じゃあ、失败するに决まってる。就凭这种态度,肯定得失败。$ m* d! g- V! h0 C
4、 お前はただの出不精じゃないの?
7 a: ~! a5 `5 ?2 x$ C8 n$ V7 j% M 「不精」本来是形容动词,在这里是后缀的用法,表示“懒得----”。常用的还有「笔不精(懒得动笔写信)」等。
& J' G- L0 I5 g3 [& m% k 5、 仆、でぶ症じゃないよ. j/ H. [& r4 s; o$ `" s) I: H- M4 E
这里的「でぶ症(肥胖症)」是用上文「出不精」的谐音来打岔。3 `: j0 _- y" \8 s
6、 减ったら困るよ。ひとつしかないもん/ C) E3 S% u+ P( T
这里是把上文的惯用句「口が减らない」中的动词「减る」拿出来用作它解,故意打岔。/ ^# {/ L3 o: T, ?6 e' \
7、 リモコンはどこなのよ?贷しなさい
( q3 N* l0 s% y+ s/ E 「よ」在这里读下降调。
; H( b \$ l; H5 s8 u4 V$ k- C 「贷す」在这里没有“借”的意思,而表示“把----拿过来”。这种用法口语中很常见。
+ J- c1 J8 J! I0 ~. @3 p 8、 さっきりから仆にばっかり出ろ出ろって言うくせに% A' J; n% J7 H, _+ h, k$ V
在引用别人对自己的要求、命令、劝诱等时,一般不直接引用,而是不管其用的是何种句型,一律改成命令形。例如:" L% ~, T* w. s6 N: d+ I' O. T
○ 原句 パーティに出席していただけませえんでしょうか。+ f+ @& I. H9 T3 e9 O2 c
パーティに出席ねがえませんでしょうか。/ w1 U3 o5 I2 T" b
パーティに出席してもらいたいけど。% C* B: M5 Z) G" ?* B: u5 X
パーティに出席してください。
4 f( f8 L8 [/ O: F) ? パーティに出席してね。* ~% P! T* P3 s8 }. P
パーティに出席しろ。7 W2 h* Y; ^3 m2 ^1 [4 v
△ 引用句 (さっきは)パーティに出席しろって言われたよ。
5 [/ Y: Y1 ^( a& E' ^' V' V 参考译文+ ?% N9 h) @/ w4 q# a* y
你老有的说!
! n! \) ], V# H5 J, F7 p$ d8 K 人物:母亲 智(儿子)4 p1 L6 [' R$ ]2 K
场景:在被炉里烤火
% w5 v: [7 Q6 p# D! g 母亲:阿智!别老一整天都呆在被炉里,偶尔也要出去玩一下!
5 O2 h. H* ^1 F: }4 r. T2 b 智:我不嘛!外头冷。出去该冻死了。
9 }9 t3 b0 X% `7 l 母亲:胡说!俗话说“小孩是风的孩子”。快点,快出去!; X9 x$ |5 E( F2 P
智:我不是风的孩子,我是妈妈的孩子嘛。所以也怕冷。
R- k: z/ ^3 @& p4 w/ }" Z 母亲:贫嘴饶舌的,到底像谁呀!4 U5 V. B. H3 v% m: j
智:像妈妈呗!您不也是嘛,除了买东西以外就不愿出屋。! I7 m& n) @) C( U: a
母亲:妈妈有畏寒症啊。你可不就是腿脚懒嘛。
5 U6 j5 ?6 U6 Q7 ] 智:我才不是胖子呢。我这么瘦,都冷到骨头里了。! g- Y8 M& f8 r; E( Q* F) T+ I: D3 X
母亲:少跟我贫嘴!
/ e4 _6 g5 f7 M9 t6 z3 K' A. `7 x7 M
智:再贫还不是就一张嘴嘛! |