留守番お愿いね
( q6 [# ]! t6 G7 U 你看家,啊! f; ?+ u$ c0 ^
人物:30~40代の夫妇
% q& H! {% m" O 场面:夫に留守番を頼む / 请丈夫看家+ a5 M/ o3 f% l) G( M5 y
妻:ちょっと夕御饭の买い物に出るけど、留守番お愿いね。
: ^/ K& u8 I: F6 S! w6 X" i / 我去买东西准备晚饭,你看家啊!
5 l% W+ Z0 [- V( c0 T 夫:ああ、いいよ。
) N- m6 d) X( ^! t( m2 |, Y / 啊,行。. R% R+ ~. V% S, I, g3 h5 `
妻:あ、それから4时半になったら、悪いけど炊饭器のスイッチ入れてくれる?スイッチ押すだけだから。* Z$ `, X. p& O3 v1 K
噢,4点的时候把电饭锅的开关打开行吧?就按一下开关就行了。
% b) Y, u2 i; w) M; x2 h0 L$ x6 A 夫:はいはい、わかりました。
( s* z) z! n" Q& G2 m7 S / 行行,知道了。. }5 X3 g6 C5 K4 G" d
妻:じゃ、お愿いしますよ。あなたは、なにか用事ないの。' j9 e5 Z6 Y! u7 o- P9 N
/ 那就交给你了,你有什么要买的吗?9 ^& f6 k2 @) g! P0 Y* @% H( {: D. z
夫:そうだな、じゃ文房具屋によって、便笺と封筒を买ってきてもらおうかな。エアメール用のやつ、外国へ出すやつね。
: ]7 _* o8 ~, `4 q6 J. _ / 嗯,那,你顺便去趟文具店,买点信纸和信封来吧。航空用的,往国外寄的那种。* b1 Z8 ?, ]8 N. w" O9 q
妻:いいわよ。切手はあるの。$ {% l& c3 f% X
/ 好的。邮票有吗?
* n4 M, L6 O9 y/ y! f% X 夫:切手ねえ、じゃついでだから邮便局で切手も頼もうかな。90円の切手を10枚。お金は立て替えておいて。
$ F$ P6 q+ ], y; j( Y7 Q! e / 邮票嘛,那,顺便再去趟邮局,帮我买几张邮票一吧。90日元的10张,钱你先垫上。
" i/ Q+ p! R( L6 g 妻:はい。それだけね。じゃ、行ってきます。: C, R- e7 R9 s" |
/ 好的,就这些?我走了。
" @9 B T6 O: ?$ C0 V8 ~ 夫:気をつけてね。! @! \8 _. A0 G3 E
/ 路上注意点。' x- J3 m7 e1 D3 y8 `
妻:ご饭のスイッチ、忘れないでね。
) u: |/ s. x6 D# v7 i/ K8 G / 别忘了米饭的开关。) V/ W( W* K7 F$ Q4 Q
夫:もう、わかってるよ。9 ], m$ h8 K" ]( h1 s/ J
/ 行了,我记着呢。
: h( u8 C2 A( w, x! N1 F* O" C 単语
5 w7 s1 l8 s7 ^$ l" @ 留守番(るすばん):(名,自サ)看门,看家
o7 d0 L& H8 D 炊饭器(すいはんき):(名)电饭锅
; g8 B/ k/ D- C0 @) O; v スイッチ:(名)开关
4 e; d' k5 k5 _7 R 文房具屋(ぶんぼうぐや):(名)文具店
" }4 N. s# |5 H3 R9 b w [ 便笺(びんせん):(名)便签,信纸
6 b, X% Z% S: b0 _7 }6 q エアメール:(名)航空信,航空邮件
% g) m' \, D" q( |" @2 o6 k6 k 立て替える(たてかえる):(他下一)垫付,代付
1 I5 b% i o; ~* u @; r' p$ A 音声と言叶の解説8 Q) g, t: @, h8 F* ~1 U
(1)はいはい、わかりました。6 c" E; J2 [& L8 v% G% @
「はい」的重叠式「はいはい」含有不耐烦等特殊语气。& ^( E- G8 I3 y, k4 K
(2)じゃ、ついでだから邮便局で切手も頼もうかな。& s! N: I* J% N( k# w
这里「頼もう」是说话人的行为,而前面的「邮便局で切手も」是请求对方做的行为。 |