人物:父 母 姉 妹7 }! ?+ n9 U) }
场面:夕食の前、居间で / 晚饭前,在起居室
% t* F4 X. }& [ 父:おーい、お茶。
% ?: U3 D! X" I/ x( f5 [' O4 B / 喂,来杯茶。9 S1 c# F, m9 [+ v# t4 L# C
母:はーい、ただいま。
z. w l: P) h# b6 F* m. ~2 N+ v8 S / 噢,茶来了。! q' B& [5 t9 I
父:饭はまだか。早くしてくれ。8 Y3 u9 @% C/ x2 Y- O
/ 饭还没好吗?快点。
: i* s- C! z. b/ U 母:はいはい。もうすぐですから、もうちょっと待っててくださいね。% f+ c7 F ~* Y& |& i
/ 好好!马上就好啦,再等一小会儿啊。% r$ J5 Y- c0 c( T4 b$ I/ B
父:晩酌に一本付けてくれないか。 U+ r1 r( @+ x, t2 y
/ 再烫一壶酒来。
" N- t+ B8 N* W( Q 母:ええ、分かってますよ。, n/ q. g8 `7 z! Y# h
/ 好!我知道了!
8 C2 {4 [3 I# l7 ~ \ 父:それと、なんかつまみもな。
9 M3 h8 K, e; K. V9 t / 还有,再来点下酒菜。% I* x3 g% K* Y/ r
母:はい。ちゃんと用意してありますよ。
- @; ]+ ]% q2 V4 r9 i& z3 S, s3 o / 好!都预备好啦。* w. p4 w7 C; z7 [' y3 G
姉:お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから。
D7 j$ `" a# k# g / 你瞧老爸,出长差一回来,就这么摆派头。, w g" ^4 k2 r- W* h& j& _
妹:あら、でもお母さんだって嬉しそうよ。
1 Y% [4 G- w& ?$ t* h- {2 q7 c / 不过咱妈也挺高兴的呢。8 g& [9 ]' P( B) B; \( ?
父:おい、清子、ちょっと肩を揉んでくれ。* b9 G4 q. `8 K1 w
/ 喂,清子,给爸揉揉肩膀。! w6 E% f/ h- {7 k
姉:はーい。" W# N; A* q; e* Y- L" L
/ 是----。
, D ^% G' M( d) _ 父:もっと下だ。そう、そこだ。前よりうまくなったじゃないか。5 L6 X. m$ }( w& Y3 e! ^% |1 d- Y
/ 再下边点,对,就这儿,比以前揉得好多了。
O' ]* i4 A6 i 姉:(甘えた声で)ねえ、お父さん。お愿いがあるんだけど----
4 a; Y1 o/ S- h* O: b / (娇声地)哎,爸----,求您点事儿----
/ D& F3 x! W# A% } 父:(やさしく、気持ち良さそうに)なんだ?なんでも言ってごらん。0 b6 ? R( G# H% N5 \5 I
/ (慈爱地,情绪很好地)什么事?说吧,什么都行。
7 O2 a3 }/ [& N5 m0 w' F! w 妹:お姉ちゃんたらずるーい。自分ばっかり。お父さん、私にはなにかすることなあい?8 _+ A0 _: N" x
/ 姐姐真油!就想着自己。爸,有什么要我做的吗?- l* D/ d8 u6 ^( L2 d% g; v' P; y
父:お前か?お前は勉强しろ。
6 e& a2 [, B' N / 你?你嘛 ,给我学习去!; ~. `" d% D8 M8 M: R+ E
単语) A: {% R3 J# l# ?
晩酌(ばんしゃく):(名,自サ)晚酌,晚间喝(的酒)
4 H5 D% [% }4 \5 F4 Z つまみ:(名)小吃,下酒菜
+ }9 h1 H( ^! J. K; h0 u5 Y 単身赴任(たんしんふにん):(名)单身赴任,出长差
% S$ [/ ` U4 L. I1 r9 K4 ? 大いばり(おおいばり):(名,形动)非常傲慢,理直气壮
7 \' D) v/ V( O: `% l, ] 揉む(もむ):(他五)揉9 l- _+ ?' B5 V- ?
甘える(あまえる):(自一)撒娇
$ X7 O# z8 g. `6 h4 |. H 音声と言叶の解説, r( d' q I2 F; p* m
(1)はーい、ただいま
7 S7 ` a3 m8 [+ {( }$ a" z8 p 后面省略了「持ってきます」一类的话。! x+ Z: u0 w, E5 D8 P1 Z6 T
「ただいま」不仅作为格式化的语言用在从外面回到家里时,也作为一般副词(「ただ」用来加强「今」的语义)应用。如:5 W' K# Q/ h- u" b0 s
* ただいまより、第四回生物研究発表会を开催いたします。 / 第4届生物学研讨会现在开始。
: d* p, m$ O( \ v. }# C) F" M * ただいまご绍介をいただきました物理研究所の森本でございます。 / 我就是刚才得到介绍的物理研究所的森本。
- }5 r* |, A- ?% E. m# G. V (2)晩酌に一本付けてくれないか) U3 P9 r: [0 x* m
这里的「一本」」指的是「お酒」,「付ける」在这里是“烫酒”的意思。
% N% z& c1 V8 [: F" | (3)ええ、分かってますよ8 @ X* f: T* @5 k9 y$ d5 g
「分かってます」意思是“我知道”,言外之意即是“用不着你说(提醒)”。如果对方说过之后才明白,则说「分かりました」。
- _( i2 M; W( I, L, \ ~ (4)お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから
* v+ M) {" v; A& j% u) K( M 「お父さんたら」与句尾的「----なんだから」配合使用,表示“责怪”或“责备”的语气。/ O" k/ N( E9 ]' N' c& x' s7 ~
(5)もっと下だ。そう、そこだ。4 z# `$ p9 s1 s) @6 E# m' ~
在医生等对自己的身体进行触诊或某种治疗时,患者指称自己的身体部位都不用「こ」系列的指示词 ,而用「そ」系列。 |