人物:父 母 姉 妹2 Q3 ^' W8 N" @
场面:夕食の前、居间で / 晚饭前,在起居室0 |5 j3 ^. b3 D2 F# j: U8 ~' L& U
父:おーい、お茶。
' z5 m/ B' Y/ G / 喂,来杯茶。! r! }# a4 _6 I6 i$ ~' C5 j% f
母:はーい、ただいま。
# C1 P' G! x7 M/ c. ]# `9 Q / 噢,茶来了。) [3 B, s! G7 e
父:饭はまだか。早くしてくれ。9 ?6 H8 W% H( S9 M5 ^2 F
/ 饭还没好吗?快点。
3 U( _ ~& o/ N% y8 P- B; @ 母:はいはい。もうすぐですから、もうちょっと待っててくださいね。
; _/ w+ o9 z7 a, [/ C% x / 好好!马上就好啦,再等一小会儿啊。
. t6 V9 e$ X1 p+ l' C, C/ J 父:晩酌に一本付けてくれないか。
# ?% l6 P. l n0 ?' {/ \4 A' | / 再烫一壶酒来。
- V. p, \2 E* x% [& G 母:ええ、分かってますよ。- f7 l* _7 ^7 _2 n t
/ 好!我知道了!5 |8 g% w3 R! P) K! X
父:それと、なんかつまみもな。
: K; y7 G9 [; w/ } / 还有,再来点下酒菜。
& ~5 Q5 x0 u4 \5 S: T 母:はい。ちゃんと用意してありますよ。
% U4 k6 G$ U) j1 H+ G3 B* h / 好!都预备好啦。6 R' f8 T+ L" d' ]% P# V; p Q! o$ P, [
姉:お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから。$ {5 ~# H4 y2 O
/ 你瞧老爸,出长差一回来,就这么摆派头。
. k8 h9 P/ y. f$ F. C2 _5 o: M5 V( w 妹:あら、でもお母さんだって嬉しそうよ。
& \' x4 S7 z3 _2 ` / 不过咱妈也挺高兴的呢。
+ E' H# v8 \* a 父:おい、清子、ちょっと肩を揉んでくれ。3 j# i6 g" B# w; l. {' r& |
/ 喂,清子,给爸揉揉肩膀。 S, L6 n. Y; N# ?3 y K
姉:はーい。; V/ i/ V8 b! p, c
/ 是----。
$ A7 v5 r# _$ [% {5 [. r 父:もっと下だ。そう、そこだ。前よりうまくなったじゃないか。 J# w6 }! C* K! Q- S0 ^& ~
/ 再下边点,对,就这儿,比以前揉得好多了。
: @+ N( M8 F& w$ S- S: F- K 姉:(甘えた声で)ねえ、お父さん。お愿いがあるんだけど----* Z6 O9 P+ U7 c: _% e
/ (娇声地)哎,爸----,求您点事儿----
t) N8 e2 O3 @" V 父:(やさしく、気持ち良さそうに)なんだ?なんでも言ってごらん。. f& X! X4 g2 w2 b2 f
/ (慈爱地,情绪很好地)什么事?说吧,什么都行。
" Q( G, E( W2 Y/ Q 妹:お姉ちゃんたらずるーい。自分ばっかり。お父さん、私にはなにかすることなあい?$ K3 |6 x9 L5 M
/ 姐姐真油!就想着自己。爸,有什么要我做的吗?
) B( f5 y- e# @ 父:お前か?お前は勉强しろ。* s' x; _( u! _9 M
/ 你?你嘛 ,给我学习去!
' t7 [5 k+ I8 k+ M: I 単语
8 k% k9 c9 G: I' z% I& a+ a' ^" ?" L 晩酌(ばんしゃく):(名,自サ)晚酌,晚间喝(的酒)
: j$ h0 } V0 Q# W; u- z つまみ:(名)小吃,下酒菜
4 E; k. Z) o) V& x- y/ F 単身赴任(たんしんふにん):(名)单身赴任,出长差
6 Y% c2 F) A/ h, |; u3 G/ P 大いばり(おおいばり):(名,形动)非常傲慢,理直气壮
# Z8 ^ \* ?8 W6 z 揉む(もむ):(他五)揉2 D, W) n" k. f; ~
甘える(あまえる):(自一)撒娇
4 E8 T/ M, ]( T3 D* B: |6 i+ S8 T 音声と言叶の解説1 a. Y5 P% q+ t% `
(1)はーい、ただいま
8 U7 ] i* T* \ 后面省略了「持ってきます」一类的话。
6 M- h4 U- f! v2 T, i5 a, ] 「ただいま」不仅作为格式化的语言用在从外面回到家里时,也作为一般副词(「ただ」用来加强「今」的语义)应用。如:6 q3 J+ k& k/ Z3 J, [; x, x
* ただいまより、第四回生物研究発表会を开催いたします。 / 第4届生物学研讨会现在开始。# ~2 Z" M, r' ` x: g
* ただいまご绍介をいただきました物理研究所の森本でございます。 / 我就是刚才得到介绍的物理研究所的森本。
C! [' I! k2 e, F# b, S. { (2)晩酌に一本付けてくれないか
! e2 `- A$ y; g" j/ u1 S 这里的「一本」」指的是「お酒」,「付ける」在这里是“烫酒”的意思。 L% `. w! [! t9 T. V
(3)ええ、分かってますよ; n& M$ e4 K3 F9 k2 e" D
「分かってます」意思是“我知道”,言外之意即是“用不着你说(提醒)”。如果对方说过之后才明白,则说「分かりました」。; U2 g: B- }! E1 P: ^7 @+ g) f
(4)お父さんたら、単身赴任から帰ったら、いつも大いばりなんだから
( ?- ~3 V& C1 t$ |. `- [0 a: s$ E 「お父さんたら」与句尾的「----なんだから」配合使用,表示“责怪”或“责备”的语气。+ E7 B M- |3 }& ]: U# t6 d
(5)もっと下だ。そう、そこだ。
$ _! H& x% l- y 在医生等对自己的身体进行触诊或某种治疗时,患者指称自己的身体部位都不用「こ」系列的指示词 ,而用「そ」系列。 |