a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 304|回复: 1

[综合指导] 【歌曲】Chansondetoile

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  点评:
" t4 O* Z" ]- n. |1 H  这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。% p) d# C9 D1 N8 P$ _; b! g! s) }  M
  这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。/ f! b$ }2 w0 t
  PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~1 u3 [% z7 I5 {& ~5 G
  Vocabulaire. ]9 A! `* T6 V6 V% f
  1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆2 |/ Z  K1 ~1 r* z
  2. ferveur.f. 虔诚,热诚
* c" e/ V4 H; W  3. solitaire.adj.孤独的
7 k3 U7 J, V# n4 z  a5 G1 V  Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗- a2 G1 K* W; e
  Je saurai te défendre〖我将你庇护〗
3 f- a# m- w* b( l- b( u  Au-delà des frontières〖超越界限〗- |8 A" }  @$ ?, ]4 [3 _' o4 i
  1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。
7 k" R# @: H. K8 @  2.défendre.vt.."保卫,捍卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。
  K; }7 b7 y3 \' v  3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。
6 ^7 C4 d5 H1 ?1 L  Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗8 y( e$ O- T/ O* j5 Y; t% |5 I- h
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗* a; {- h" ^# L8 F! I% m: }" @" Z" J  H
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
5 t" W; d* O; M5 o4 G8 S  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗* }- O8 U" `3 |, c0 R
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
7 u* i2 k' N% s) y; Y6 B' E  4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。
; p$ t4 X6 `- S1 O  5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。
) R: U* S3 t9 L  ]6 V  6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。1 L% I% v; Q" D  h
  7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?
8 ~9 E. B  f) X( J  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
$ A8 {" W7 c0 ~& c  Au soir et au levant〖日夜不停〗
& r7 x3 w% ^* P! u' _  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗0 @- ?, X5 p; ^7 W/ ^
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗0 o2 J4 E% ]& G/ Z5 H
  Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗
5 F5 q7 `/ s5 L2 x' k  Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗4 j- Y- w4 }0 E7 R4 p
  Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗( n9 i) }1 g8 J8 f
  Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗# L  L6 r! v5 y5 S( @9 n4 A. n& W
  8.nul.作为代词的时候表示"没有一人".$ T4 J: B! q% v
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗7 m4 j( |7 i! Z$ E+ Y1 C$ f
  Au soir et au levant〖日夜不停〗: v1 n' `. K; [" Y1 \; h' G
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
  @, U$ R) m( ^6 l) z  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
% h, ?! K# J$ b# e. |  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗: z# B8 H! m2 y+ }$ N; J
  Au soir et au levant〖日夜不停〗( R; [; D- |+ b( {+ M
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
5 _- c$ G5 I% @  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
7 w, t- |1 [, y7 l  M) q2 j4 Z6 {1 Q  Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗- u; f$ D) H* W5 c/ F" d
  Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗  A$ J: {- D8 f* S1 r9 G& [
  Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗: G+ A; B2 B: o) x! j; W
  Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗8 q# @& d! l3 u/ k4 j6 u4 ~5 z
  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗& m6 z+ M! g$ ^0 u
  Au soir et au levant〖日夜不停〗
' `$ i; c. f8 L0 u$ }4 W  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
8 Z: Y3 R9 L. @! t6 \  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
- S+ |2 r8 w8 p9 p) d  width=300 height=40 type=audio/mpeg autostart="false">
% e  x6 j7 N) F9 w1 h0 R+ U4 {  点评:  |  U$ X- |* X( h
  这首歌偶个人滴评价是美得像梦幻一般,不论是歌手的声音还是歌词的意境~我们这个节目的宗旨在于让大家在听歌的同时,可以回顾,或者学习到一些法语的语法及词汇,我的讲解比较详细,这样对初级滴沪友来讲应该是比较有帮忙滴。其实做一个节目很累的说,但愿大家通过这个节目能够有一点点收获。另外,偶没有CSS及美工的基础,节目也弄得不漂亮,各位包涵。(如果哪位筒子可以帮忙设计个漂亮滴模板,偶会很开心滴,灰常开心。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 14:10:49 | 显示全部楼层

【歌曲】Chansondetoile

  这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。" W0 A9 J9 r9 L" S) q7 {
  PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~
: o5 P5 V9 Y% |" r3 b- |+ G( f$ {  Vocabulaire0 f* D8 ?. @" ?. J. }1 o
  1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆
( I9 Y/ p; }# O; `  2. ferveur.f. 虔诚,热诚! s4 N& _% U3 }7 `( X
  3. solitaire.adj.孤独的  z% V& c9 v. q+ W# }
  Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗' Z( B6 V# v, K% `) c3 l* [5 e. q
  Je saurai te défendre〖我将你庇护〗
8 A) l/ w0 w  M4 N' _) A. M& q5 o  Au-delà des frontières〖超越界限〗; B0 k0 G  f* r
  1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。1 i' R$ E$ e$ i
  2.défendre.vt.."保卫,捍卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。# w$ ?- n8 U4 f1 c$ B/ p
  3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。6 |6 ]( o: n* I
  Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗
6 k6 @9 S( v7 b  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗! d, v# E! y% [; W
  Au soir et au levant〖日夜不停〗3 N4 ^- }5 f6 k) l! z- E
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗( p: v& t/ a! Z( x) b! [
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗7 X$ k, `) K6 e9 B( m! R
  4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。- o: C6 r( B: P
  5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。6 p4 C/ _$ R5 r7 m. _
  6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。
; D# h# O) m) L4 W/ ?$ H  7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?
- ~; _/ t* Q# p, e$ X1 g9 G  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
4 G- J' [% y1 k  Au soir et au levant〖日夜不停〗# `. d0 J8 X/ ~2 n" n. O
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
# M4 u  c6 t% x) n9 f* \& }  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗" T6 M7 f. m. D" c8 {5 i
  Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗' e- K5 L/ H5 k5 m" u: s0 R3 G
  Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗, K& B8 q4 e& Z2 \, O- T% k
  Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗
- c4 x- [2 U/ }  Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗8 N' p) G9 }0 L& T
  8.nul.作为代词的时候表示"没有一人".
) X- k' ~0 S2 @. K# Q; m  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
! T+ F- T' t  C$ r3 O, r  Au soir et au levant〖日夜不停〗# w4 R8 h' b  h9 `$ ]) P+ O
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗* q0 b0 k" x/ W9 v
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
; j7 b9 ?7 K+ b5 X7 s7 ^  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗) [3 {3 L* n6 `4 H/ C
  Au soir et au levant〖日夜不停〗3 o$ I* z# z* e* c
  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
, \8 c! D9 q. i7 C: \& U  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗% |% M) M4 h- f4 Y
  Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗
- N0 P' o3 C7 C/ v+ p* M9 z  Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗5 j. e! }0 k( P7 D5 _
  Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗
! g, p5 A3 {* {6 ~  _6 B" a9 d  Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗
* w/ i2 U' x: M8 q0 ], n2 Q" S  Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
' c- n/ m! t! ]" ^& w- T+ A) K  Au soir et au levant〖日夜不停〗
+ v, q; r" I6 K9 b' r% ?% }% `  Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗0 S( ^, ^: D  q: {  F) j; e
  Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-2 12:31 , Processed in 0.275081 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表