这次的歌词翻译我是从百度上找来的,貌似也只看到这一版本的翻译,我觉得虽然译得不错,但歌词的东西,真的是可译又不可译的。建议大家在理解了歌词的基本意思以后,脱离翻译的文本,自己聆听,自己去体会。很多人为了听外文歌学一门外语,目的不就是为了摆脱对翻译的依赖,直接去体会原词所传达的意思么。" W0 A9 J9 r9 L" S) q7 {
PS:这首歌里面出现频率相当之高的一个语法就是Le future de l'indicatif(直陈式简单将来时),建议借这个节目,小小地复习一下简单将来时~
: o5 P5 V9 Y% |" r3 b- |+ G( f$ { Vocabulaire0 f* D8 ?. @" ?. J. }1 o
1. frontière. f.边境,边界,国境,国界,边疆
( I9 Y/ p; }# O; ` 2. ferveur.f. 虔诚,热诚! s4 N& _% U3 }7 `( X
3. solitaire.adj.孤独的 z% V& c9 v. q+ W# }
Je viendrai te prendre〖我将走来把你搂入(怀中)〗' Z( B6 V# v, K% `) c3 l* [5 e. q
Je saurai te défendre〖我将你庇护〗
8 A) l/ w0 w M4 N' _) A. M& q5 o Au-delà des frontières〖超越界限〗; B0 k0 G f* r
1.第一句歌词的意思是Je viendrai te prendre (dans mes bras),当然,括号里的单词不说出也不影响我们理解。1 i' R$ E$ e$ i
2.défendre.vt.."保卫,捍卫;防守,防御"的意思,这两句看来,这女的还真彪悍,又是把她滴homme搂在怀中,又要保护他,难道此人乃女神邪?呵呵,开个玩笑。# w$ ?- n8 U4 f1 c$ B/ p
3.au-delà de.意为"在......另一边""超过",在多数情况下,我们可以参照英文单词beyond来理解,比如说au-delà de la mer,在海的那一边,和英文的Beyond the sea的意思是基本一致的。6 |6 ]( o: n* I
Je foulerai la terre〖行走于这大地上〗
6 k6 @9 S( v7 b Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗! d, v# E! y% [; W
Au soir et au levant〖日夜不停〗3 N4 ^- }5 f6 k) l! z- E
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗( p: v& t/ a! Z( x) b! [
Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗7 X$ k, `) K6 e9 B( m! R
4.fouler.vt.是"扭伤,挫伤"的意思,比如:fouler le poignet 扭伤手腕,但这个词在书面语中有"走在......上"的意思。- o: C6 r( B: P
5.tisser.vt 织,编织,~une toile织布,这个词并不难~比较值得一提的是,如果说蜘蛛结网,用的也是这个动词。6 p4 C/ _$ R5 r7 m. _
6.levant.m. 这个词,可以从动词lever入手,lever是"提起,抬起"的意思,levant是它的现在分词形式,所以levant还可以作形容词,表示"上升的,升起的",而levant它还可以作为名词用,意为"太阳升起处;东,东方;上升的,升起的",那么在歌词中它和soir并列在一起,所指代的当然就是白天了。
; D# h# O) m) L4 W/ ?$ H 7.point.m 这个词,这里偶为虾米要讲它呢,它的常见意义是"点,圆点",但它还有"针脚"的意思,Un point pour chaque étoile其实直白点说就是:给每一个星星一个针脚。因为歌里唱的,这个主人公她在编织歌声,这里又以每颗星星作为针脚,如果说"编织歌声"这种写法,把无形的声音化为有形之物,用得很泛滥,没有太多新意的话,那加上以星星作为针脚,就会激起我们的另一层想象,原来她编织的歌,每一个音符都是星星,这样是不是又把我们引入了一种梦幻一般的境界呢。我想,这首歌的标题chanson de toile(星星之歌),结合我上面的解释,是不是也比较清楚了呢?
- ~; _/ t* Q# p, e$ X1 g9 G Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
4 G- J' [% y1 k Au soir et au levant〖日夜不停〗# `. d0 J8 X/ ~2 n" n. O
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
# M4 u c6 t% x) n9 f* \& } Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗" T6 M7 f. m. D" c8 {5 i
Nul ne part en guerre〖没有人在混战〗' e- K5 L/ H5 k5 m" u: s0 R3 G
Pour revenir solitaire〖(没有人想)孤单的回来〗, K& B8 q4 e& Z2 \, O- T% k
Je saurai t'attendre〖我知道要将你等待〗
- c4 x- [2 U/ } Chanson de toile〖(织成)帆布,承载着歌声〗8 N' p) G9 }0 L& T
8.nul.作为代词的时候表示"没有一人".
) X- k' ~0 S2 @. K# Q; m Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
! T+ F- T' t C$ r3 O, r Au soir et au levant〖日夜不停〗# w4 R8 h' b h9 `$ ]) P+ O
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗* q0 b0 k" x/ W9 v
Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗
; j7 b9 ?7 K+ b5 X7 s7 ^ Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗) [3 {3 L* n6 `4 H/ C
Au soir et au levant〖日夜不停〗3 o$ I* z# z* e* c
Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗
, \8 c! D9 q. i7 C: \& U Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗% |% M) M4 h- f4 Y
Si loin de ton ciel〖距离你那片天如此遥远 〗
- N0 P' o3 C7 C/ v+ p* M9 z Si loin de mon appel〖与我的召唤相距(万里)〗5 j. e! }0 k( P7 D5 _
Entends-tu mon coeur〖我心依旧〗
! g, p5 A3 {* {6 ~ _6 B" a9 d Entends-tu ma ferveur〖忠诚为证〗
* w/ i2 U' x: M8 q0 ], n2 Q" S Je tisserai des chants〖我编织着歌声〗
' c- n/ m! t! ]" ^& w- T+ A) K Au soir et au levant〖日夜不停〗
+ v, q; r" I6 K9 b' r% ?% }% ` Un point pour chaque étoile〖为夜空中星星穿针引线〗0 S( ^, ^: D q: { F) j; e
Chanson de toile〖织成帆布,承载着歌声〗 |