Une famille de militaires6 ]+ S7 Y& J4 u$ Z0 x. l; I
D'un ton sans réplique, une dame dit à Lincoln :/ O1 K! N, ^4 v& O: R% T4 e
--Monsieur le Président, vous devez faire nommer mon fils colonel. D'ailleurs, je ne vous demande pas cela comme une faveur mais comme un droit.4 n, n+ q. `. c; |1 `
--Ah ! fit Lincoln intéressé, et à quel titre, s'il vous pla?t ?& o% B6 G" u1 W
--Mon grand-père, claironna la dame, s'est battu à Lexington, mon père a montré sa bravoure à Bladensburg, mon oncle s'est conduit en héros à la Nouvelle-Orléan, mon mari a été mortellement blessé à Monterey...
" A% m+ U$ X6 ~) v" ~& S --Madame, dit doucement Lincoln, votre famille a suffisamment fait pour le pays. Il est temps de donner sa chance à quelqu'un d'autre.
; @* m+ X8 O1 n4 R! F7 r- i; O 翻译
j3 ~. [- Q8 y3 ~1 j3 ~ 某夫人以不容置疑的口吻对林肯说:“总统先生,您应当提升我儿子为上校。我向您提出这个要求,并非是要您给我什么恩赐,而是一种权利。”5 ^+ M3 R0 h7 j& A. g
林肯饶有兴趣地问:“啊?请您说说看,以什么名义提拔他?”6 K$ o% `% x: m* e: Z
夫人提高了嗓门:“我祖父在列克星顿打过仗,我父亲在布莱顿斯堡战斗中英勇善战,我叔父在新奥尔良战役中是位英雄,我丈夫在蒙特雷战场上受过致命伤……”
( y& A9 A4 V& X" D! U 林肯轻声细语地说:“夫人,你们一家迄今为国效劳足矣,现在是把机会让给别人的时候了!” |