Une famille de militaires
4 J E4 s; ~3 C- d Z D'un ton sans réplique, une dame dit à Lincoln :- ~# E# C5 }3 E9 T. o3 |
--Monsieur le Président, vous devez faire nommer mon fils colonel. D'ailleurs, je ne vous demande pas cela comme une faveur mais comme un droit.
e; Z. g- K* i# r* l+ F --Ah ! fit Lincoln intéressé, et à quel titre, s'il vous pla?t ?
4 s) D' n6 s5 B --Mon grand-père, claironna la dame, s'est battu à Lexington, mon père a montré sa bravoure à Bladensburg, mon oncle s'est conduit en héros à la Nouvelle-Orléan, mon mari a été mortellement blessé à Monterey...
" J) S# F, R$ I --Madame, dit doucement Lincoln, votre famille a suffisamment fait pour le pays. Il est temps de donner sa chance à quelqu'un d'autre.- P% r; s8 O! @! i J, m
翻译& e( t$ L5 b# n2 _& m, |4 K. c( R
某夫人以不容置疑的口吻对林肯说:“总统先生,您应当提升我儿子为上校。我向您提出这个要求,并非是要您给我什么恩赐,而是一种权利。”; f9 x# y9 ]( ]" |. m7 k
林肯饶有兴趣地问:“啊?请您说说看,以什么名义提拔他?”
& L! q. l; s% R2 R# M; s* Z7 K' B 夫人提高了嗓门:“我祖父在列克星顿打过仗,我父亲在布莱顿斯堡战斗中英勇善战,我叔父在新奥尔良战役中是位英雄,我丈夫在蒙特雷战场上受过致命伤……”
" P! C- H! `; p ` 林肯轻声细语地说:“夫人,你们一家迄今为国效劳足矣,现在是把机会让给别人的时候了!” |