a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 59|回复: 0

[综合指导] 法语综合学习:人物相关法语谚语

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  English French Literal translation/ E1 E% x+ `  Z5 j% g$ e; Y
  An apple a day keeps the doctor away. Il vaut mieux aller au moulin qu'au médecin. It's better to go to the mill than to the doctor.' s; j6 q0 L' w+ q! q
  A bad workman blames his tools. à mauvais ouvrier point de bons outils. To a bad worker no good tools.
$ _8 R& R* Q# r. V  Beggars can't be choosers. Nécessité fait loi. Necessity makes law
: F& L6 @5 \% ?" e& }, `' Q3 p" D5 N  Clothes don't make the person. L'habit ne fait pas le moine. The habit doesn't make the monk.
( ?# w0 {, T, b/ N3 M2 \, @* q  Don't judge a book by its cover. Il ne faut pas juger les gens sur la mine. One shouldn't judge people on their appearance.! {* q, w  F: ]( _& r
  Do your work well and never mind the critics. Bien faire et laisser dire. Do well and let (them) speak.
( D" g" i7 g) }4 A  Every Jack has his Jill. Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle. There's no such mean jar that can't find his lid.
: K1 m; M9 W% S: s" @( ?, ]  Givers of advice don't pay the price. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. Dispensers of advice are not the payers.* L& o; V* W1 i$ Y; f5 Y
  A guilty conscience needs no accuser. Qui s'excuse, s'accuse. He who excuses himself accuses himself.
' Z5 `2 h6 }1 d  m) R  Heaven helps those who help themselves. Aide-toi, le ciel t'aidera. Help yourself, heaven will help you.4 ~4 w. [( f$ w8 r/ F4 v
  Honor to whom honor is due. à tout seigneur tout honneur.2 I+ Y. y/ o! Y( w6 ~+ M
  In the kingdom of the blind the one-eyed man is king. Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.7 N- s; c9 R* ?# d; W& q( X
  It's better to talk to the organ-grinder than the monkey. Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints. It's better to address God that his saints.
9 |+ _: K* n# j8 _- \' N  A man's home is his castle. Charbonnier est ma?tre chez lui. A coalman is master at home.
( ^) R4 N1 a# \! A' @  The miser's son is a spendthrift. à père avare fils prodigue. To a stingy father prodigal son.
9 ~/ Z* r2 G% P4 k; {  New converts are the most pious. Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. When the devil gets old, he turns into a hermit.
1 l$ Q6 s" Z" d! A& R  No man is a prophet in his own country. Nul n'est prophète en son pays.
- I7 q+ s7 X' D* I& n  Opportunity makes a thief. L'occasion fait le larron.
8 Q! R9 {6 }0 u  The rich man is the one who pays his debts. Qui paie ses dettes s'enrichit. He who pays his debts gets richer.
+ g7 [! y% \/ [5 ~- u3 \4 w  Robbing Peter to pay Paul. Il ne sert à rien de déshabiller Pierre pour habiller Paul. It serves no purpose to undress Peter to dress Paul.
7 }9 q+ i: l9 E0 F* h+ o6 k; e  The shoemaker's son always goes barefoot. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. Shoemakers are always the worst shod.& ?* J/ A! h- t; O: f. k- P
  The sky is the limit. Tout soldat a dans son sac son bat?n de maréchal. Every soldier has his marshall's baton in his bag.) e( M& \$ D4 G$ r; S) n( H
  To err is human L'erreur est humaine The error is human, o- F6 u) Q  t* M
  To know a friend is to respect him. Comme on conna?t ses saints, on les honore. As one knows his saints, one honors them.! j% v: Y1 J7 G
  Too many cooks spoil the broth. Autant de têtes, autant d'avis. Deux patrons font chavirer la barque. So many heads, so many opinions. Two bosses capsize the boat
+ I/ N/ U, n: x! l' o3 o0 p  The tree is known by its fruit. C'est au pied du mur qu'on voit le ma?on. It's at the foot of the wall that you see the mason.
, `) S  u$ ]+ [/ s* k0 I. B  A word to the wise is enough. à bon entendeur, salut. To a good listener, safety.3 c  G  E' i' i: l, S+ l7 E! b
  You can tell an artist by his handiwork. à l'oeuvre on reconna?t l'artisan. By his work one recognizes the workman.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-20 19:51 , Processed in 1.420762 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表