a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 138|回复: 0

[综合指导] 汉译法句子正误分析:领导讲话翻译正式化

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。  [误] Le but est décidé, alors où se mettre ? Il faut respecter les règles du développement de l'économie sociale et faire deux ouvertures, une est l'ouverture extérieure, l'autre est l'ouverture intérieure.+ H; e! S1 J0 Y. ]2 h) t
  这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。
  i0 ~9 V+ y2 y6 d  头一句似应理解为"目标既已确定,下一步应该考虑如何具体实现它"。所以,法语时态要用过去式;另外,alors où se mettre 的译法有悖原文,成了"不知如何是好",甚至有"手足无措"的感觉,而且也太口语化。2 Y0 w+ Z6 y; L1 a( D; C, z& h
  第二句的翻译要点是"社会经济发展规律"。前者实际包含着"社会与经济"两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,译为"社会的经济"(l'économie sociale);后者所谓"规律",即指人类社会与经济发展的"自然法则",法语多用loi表达。
5 Y: l$ d, d. z: T- K  第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的"两个开放"是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的法语数词 deux,变成deux ouvertures后就显得生硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parience。或者Il a beaucoup de parience。,但决不会说Il a deux patiences。,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,"三个代表",法国人更喜欢用la triple représentativité,当然,也可译成trois représentations。
7 g8 V) ?# I9 ?4 M% Z  综上说述,笔者试将其改译成如下:
6 t+ z: b+ }& K# Q( c+ H  [正] L'objectif défini / fixé, reste à savoir comment le réaliser / par où nous devons commencer. Il faut agir en conformité avec la loi du développement économique et social, et mettre en oeuvre une double ouverture à la fois sur l'extérieur et à l'intérieur.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-29 16:42 , Processed in 0.371215 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表