a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 86|回复: 0

[综合指导] 汉译法句子正误分析:得出一条经验

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。- o% |9 r1 u, t0 o  g- c
  [误] Les camarades peuvent obtenir une expérience d'ici : il ne faut pas se laisser entra?ner par la fausse apparence.) d! k$ w6 }# d3 w! L  Q3 I
  这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une expérience。而用acquérir une expérience、其次,“从这里”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。
' L  a" V1 u$ {; |+ C8 z, o  d  但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。
/ y: O' T' b. `4 |1 L* ^  据此,这句话可改译为:
8 x" I9 ~3 ^/ E- G* l8 o  [正] Il ne faut pas se laisser égarer/tromper par les apparences, telle est la le?on que nos étudiants ont pu tirer de cette affaire.
) ]  y: z3 I+ f5 k6 Q% d) A7 N9 _  顺便提到,"不被表面假象所迷惑",法语有现成的表达法:Il ne faut pas se fier aux apparences.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-16 03:41 , Processed in 0.335274 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表