同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。- o% |9 r1 u, t0 o g- c
[误] Les camarades peuvent obtenir une expérience d'ici : il ne faut pas se laisser entra?ner par la fausse apparence.) d! k$ w6 }# d3 w! L Q3 I
这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une expérience。而用acquérir une expérience、其次,“从这里”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。
' L a" V1 u$ {; |+ C8 z, o d 但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。
/ y: O' T' b. `4 |1 L* ^ 据此,这句话可改译为:
8 x" I9 ~3 ^/ E- G* l8 o [正] Il ne faut pas se laisser égarer/tromper par les apparences, telle est la le?on que nos étudiants ont pu tirer de cette affaire.
) ] y: z3 I+ f5 k6 Q% d) A7 N9 _ 顺便提到,"不被表面假象所迷惑",法语有现成的表达法:Il ne faut pas se fier aux apparences. |