a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 61|回复: 0

[综合指导] 汉译法正误分析:慎用动词sacrifier

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  几年来,为了完成这个项目,他们牺牲了无数个节假日。
8 j1 G+ s$ m5 h' x( Q+ O* U# ~  【误】Pendant ces années, ils ont sacrifié d’innombrables vacances et jours fériés pour mener à terme ce projet." ^" X( \$ a" L3 M' I- P+ ~
  汉译法时,主谓搭配容易出错,动宾搭配更是经常出错,因为以汉语和汉语文化为母语的我们特别容易受汉语原文字面的影响。比如本句的“牺牲了无数个节假日”,在中文语境中是再顺溜不过的话语,但稍不留神,套译为sacrifier ses vacances便是露怯。须知,法语没有这样的动宾搭配。再说,在以基督教文明为背景的西方人眼中,sacrifier是一个很大、很重的字眼。
( b& [4 ?" i! U+ a9 _7 i  本句的翻译其实可有其他多种选择,例如:# F9 P% f- K2 [. }- |: F
  【正】Ces dernières années, pour mener à terme ce projet, ils se sont privés de vacances et de jours fériés. / ils ont consacré à ce projet beaucoup de vacances et beaucoup de jours fériés.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-23 02:08 , Processed in 0.168047 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表