a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 49|回复: 0

[综合指导] 汉译法正误分析:活译“别折腾了”

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥!
2 s8 g" J( K9 X" e! }) [( D& j  【误】Arrête, plus tu m’aides, plus je suis occupé. Je ne suis que seul chez moi et d’où vient un frère a?né ?
- V8 W& N, y/ z, |/ B  本段翻译前半部分很好,尤其是“别折腾了”译句的处理,充分考虑了上下文的语境。但je ne suis que seul chez moi则是明显的死译,与原句意思相距太远。译成je suis unique chez moi或者je ne suis que moi-même chez moi都还算说得过去。下面的译文可供参考:2 M% a/ X1 ^5 L8 A
  【正】Ne te fatigue plus, plus tu m’aides, plus tu me compliques les choses. En effet, il n’y a toujours eu que moi à la maison, d’où sort ce grand frère?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-23 02:03 , Processed in 0.283388 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表