a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 30|回复: 0

[综合指导] 汉译法句子正误分析:rapport和“报告”的区别

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  这场报告抓住了很多听众的心。8 I. f+ V$ U+ J' ]- ^
  [误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.
' V0 \$ I& \% J  首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
- \9 V$ a, ^" v2 `* B: M* Q  Y  B  其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
( o. ]' j( r  v/ P* y  [正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
" `6 l+ i# ?* K9 \" y6 b: q# M" x; y  这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-22 15:03 , Processed in 0.258111 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表