这场报告抓住了很多听众的心。8 I. f+ V$ U+ J' ]- ^
[误] Ce rapport a saisi le coeur de beaucoup d'auditeurs.
' V0 \$ I& \% J 首先,法语的rapport纵然有"报告"之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来"看"和"审读"的,不是用作"听"的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如conférence,discours,exposé,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
- \9 V$ a, ^" v2 `* B: M* Q Y B 其次,本句的法译saisir le coeur de qn(抓住......的心)似有生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisir qn表达相同的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为:
( o. ]' j( r v/ P* y [正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde.
" `6 l+ i# ?* K9 \" y6 b: q# M" x; y 这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。 |