就那么回事。
3 \$ r! |0 p# m6 m; w2 E Mais alors, pourquoi le garde-t-on?
& a# c7 |3 r$ O% V! S! ? 那你还留他干吗?% L, j) b$ T+ U( t+ U$ u
Il ne fera pas long feu ici.
1 p/ I a, P0 t5 B( g$ Y 他在这里干不长。
4 g+ ]* r5 R$ `; W Comment est-il avec vous?9 P: L" @" O( J
他和你怎么样?
. j( n+ _& e! D/ A Désagréable au possible.极为合不来
0 Z! M8 d+ g9 _: @! h4 q8 j Je vous plains. Que disent de lui ses subordonnés?
/ A1 J P$ Y' _, I0 I 真让人同情。他的部下怎么议论他的。
" w6 V6 ]0 B, }# G! U8 C6 S Pis que pendre.(6) 没说他一点好。( E* ~. l( Z# x6 {% G, y) ]
Mais encore?(7) 还有呢》% b3 l/ o* n6 H) ^
Que c’est un zéro en chiffre(den.) 简直是个废物。
- G( J/ |1 K5 P2 c, z C’est avec son prédécesseur que vous avez ceu tout es ces histoires?
$ Y+ Z. K, ]2 H: D) s; t( ] 你是从他的前任那里听来的这些消息吗?0 H4 d: O1 |. c- r6 K/ e0 c V
Lui, alors, il nous en a fait voir de toutes les couleurs.(8) 就他,他可没给过我们什么好颜色看过。
% p* C) j2 x7 X* R3 R Je sais, c’est un homme sans scrupules. 我说这是个 肆无忌惮的家伙。
8 i6 Y2 K' ~( f i# c* y Il ne valait pas la corde pour le pendre. 绞死他都不过分。
) {- e$ S ?2 n Vous ai-je dit qu’il avait osé s’adresser à moi? 我跟你说过他要找我吗?
% {5 D$ p# M: @4 O0 c+ E0 [% n Non, on n’a pas idée de ?a! 不,没这个想法。& Y( g9 {' }+ G$ d
Il voulait que j’intervienne en sa faveur auprès du conseil d’Administration. 听完行政部门的意见后,他想让我出面调节。
: f6 u/ r% x; I7 r& f Ce n’est pas ordinaire!(protestation). 这可不正常了。
( N6 X) p( Y" e- | Il prétendait que vous étiez causé de son départ. 他声称他的离开是由于你造成的
; p$ Z! l" |& d9 t( t" Z! k Ca, c’est dur à digérer (protestation fam). 什么,简直难以置信!
# {8 T/ m( M" h" r5 l Et que vous l’aviez déconsidéré dans la Maison.你在公司根本瞧不起他。
2 L% G: g' W, p5 E Il va fort(fam) 太过分了。/ V6 }( P: D7 |. q+ r4 R
Il me faisait les plus belles promesses sur sa conduite à venir.对于今后的公司经营,他向我们打了保票。' H9 O: R% G' S2 |) R
Nous savons ce qu’en vaut l’aune.(9) 保票能值几个钱。. |; l/ X V$ B
Savez-vous ou il vit? 你知道他住哪里吗?
" E ] ~4 }- y X4 Q Non, au diable vauvert,(10)je crois. 不知道,我想是老远吧。
% Z) A, |2 X* C" S9 D0 a Eh bien! Qu’il y reste! Mais comment choisit-on les directeurs chez vous? 好吧!去死吧!那你公司的经理人选怎么办呢?
, Y6 q4 d% X( @. V7 H, Z7 _ C’est une vraie pétaudière, je vous dis. 告诉你,各自为政把 ! |