众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料[1],对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。
& o/ v: o% X, q) I1 x 第一,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。
% k( m+ g7 \# Y! z5 v- ~ (1) 俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。
/ O% l9 |: v0 R- ` ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.
& u# `; f: s" V 译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。+ {& G! s' y/ ]8 S% I7 v
说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。; m' y! a# U, ]- E1 j+ Y; _4 L
② I1 est foutu, ce malade !7 \5 N0 u& H' D+ [5 l
译文:这个病人完蛋了!
& J3 i$ w! a) J 说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。0 V& N, H" s( N# P! q
③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.
# c6 n) A& R, r8 _- i4 C 译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。 说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。
: b% _$ `* n8 X9 R. a N3 _ ④ Tous les patrons sont cons.
9 z- V/ ?& _; {5 K! S! C5 Y5 F 译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!
/ J# Z! h3 b' L/ d 说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。8 E6 B* h2 { I6 P8 M$ r3 K
⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.
' J$ J+ T/ R, k* n: m+ r 译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。0 D7 L, a& s0 d6 V8 k5 ?' u
说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。 |