俚语(argot)被广泛的用于亲友熟人之间,属于非正式场合之下的口语。跟法国人说俚语,有利于交流和拉近你们之间的关系。但切记不能用于正式场合和书面报考等。
1 Y5 v6 D! k$ U3 G 国内的法语材料大多数不太重视俚语(最多也就是有诸如boulot这种缺少生活气息的俚语词汇),这里列举一些在中国不太提的法语俚语,特别是年轻人中间常用的。. n: s+ M- }9 m& x& \/ G& a
chose,objet(东西,物品)——truc,
% b# b3 |* p( o; s) V0 Z: a se coucher(上床睡觉)——pioncer,或者pieuter, 或者aller au pieu
3 ?( s. Q% M" E6 l" r" @. E* ~ Je n'ai pas d'argent.(我没钱)——Je n'ai pas de tune.
/ s5 x9 ~: {4 T r% c+ h J'ai compris(我懂了)——J'ai capté" n! p1 S, ^; @1 s( i
Je suis en retard(我迟到了)——Je suis à la bourre.(在赶时间的情况下常这么说)- F( E. ^2 E9 d6 R7 q% `& g/ h
se prendre un vent(特别适合用于追女孩子但被拒绝的情况)碰了钉子* u: W x/ A4 ^' l
法国年轻人还喜欢把词倒过来说,这种词叫verslen(把l'envers倒过来),用得更多。$ e0 |* v( [/ V% D" J" y0 U5 y
fête(节日)——teuf6 j, _1 ^' T$ b! n* I
sesse(屁股)——seuf
. v; K7 ]3 [$ g femme(女人)——meuf(指女孩)/ Y7 {3 m* A) ]( ^/ F0 r$ Q T
gar?on(男孩)——mec
# R* Y6 ]4 O2 r policier(警察)——keuf |