a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 72|回复: 0

[综合指导] 法语综合辅导:提高生活水平

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
   一定要不断提高人民的生活水平。5 v2 f# T) Z" H+ f
  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:1 B% H8 w3 B& E6 ^5 U
  [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.) @: g4 |. x+ a5 ^
  最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。4 g7 x: {  i6 D0 w' N7 u
  另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。
+ t( ?6 X" x; |6 c) f" E" e1 j) y* ?  所以,建议将上面那句汉语改译成:7 I6 Y9 l1 [0 J  P% V+ u; D8 S
  [正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-23 00:40 , Processed in 0.256348 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表