一定要不断提高人民的生活水平。5 v2 f# T) Z" H+ f
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:1 B% H8 w3 B& E6 ^5 U
[误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.) @: g4 |. x+ a5 ^
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。4 g7 x: { i6 D0 w' N7 u
另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aises et Fran?ais, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。
+ t( ?6 X" x; |6 c) f" E" e1 j) y* ? 所以,建议将上面那句汉语改译成:7 I6 Y9 l1 [0 J P% V+ u; D8 S
[正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure. |