我这星期不忙,就你的时间吧。 M$ q" r/ V2 F( I [误] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps. & D) r2 a2 s/ n7 n 这句汉语的考点在"就"字,意为"将就你的时间"。翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的时间安排)。所以,本句可译为:( r# }9 O; Z" }2 {% ?$ I3 i+ w8 t/ X
[正] Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.