同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。 [误] Les camarades peuvent obtenir une expérience d'ici : il ne faut pas se laisser entra?ner par la fausse apparence.& p H- C k+ P& e3 a% r3 L4 Z
这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obtenir une expérience。而用acquérir une expérience、其次,“从这里”用ici都比d'ici好。第三,fausse apparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。
; F, n" S7 t( S8 }* z+ V 但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。/ z+ e3 }/ Z# Q% l# \$ Y
据此,这句话可改译为: s0 s$ ]9 }, J( _
[正] Il ne faut pas se laisser égarer/tromper par les apparences, telle est la le?on que nos étudiants ont pu tirer de cette affaire.$ e9 `) ?' Y& G$ r
顺便提到,"不被表面假象所迷惑",法语有现成的表达法:Il ne faut pas se fier aux apparences. |