以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻. \" \1 ]! B: ~
以服务人民为荣 以背离人民为耻3 ], S* X& o. h1 _/ [! I4 ?9 m
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻
, f6 z W* i6 {8 z 以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻
( [3 p& i- d4 Q {. m 以团结互助为荣 以损人利己为耻. Q1 S1 m- ?' {3 f3 f& w
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻5 t- R9 T- j! N3 e% i
以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻* z2 V0 @) o9 l$ N: Z8 u
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻9 ?. [5 Q2 U: Z6 N) I
les “huit honneurs et huit déshonneurs” (“ba rong, ba chi”)。- V( w$ G' d' O8 o- t
Il s‘agit de huit recommendations balancées (le Bien, le Mal), qui peuvent aisément entrer dans l’esprit des cadres et des masses :* V& B5 w& J/ ?" p: o o: K
Aimer la patrie, ne pas lui faire de mal.0 b8 G" ?& ~0 b2 u, R& f- u
Servir le peuple, ne pas le désservir.
$ X% Y/ ~1 c+ S4 L& R: Y adhérer à la science, chasser l‘ignorance.2 S0 ~# C& {1 x: }0 r- O) f
Etre diligent, pas indolent.
# ]/ P! P2 A/ P Solidarité, pas de gain au dépend d‘autrui.$ a! N# o( K! ^% ]: U \
Honnêteté et confiance, l‘éthique prime sur le profit.0 T0 n2 X8 H1 y/ [. @* c4 `
Discipliné et obéissant à la loi, ni chaotique ni insoumis.
5 `- M3 w {, H. S! t$ Z% O' l Vie simple et rudes combats, ne pas se vautrer dans le luxe et les plaisirs (traduction non officielle)。 |