把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。: ~( U4 t6 k! ?4 M1 d3 g; m. \% [& ]
这位演员失踪之谜依然未解。, K6 `4 M$ D0 a( B; H, \# v
● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.5 P- x. @& Y9 Y2 E7 |5 [
● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur.
$ b/ ] X% {' O1 S1 w ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact.
4 }4 L' G% x+ i5 ? ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur.
5 n0 [ T! q& u( L. i ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur.5 |1 ?7 }. `' [8 v% T, \2 f
● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère.
4 V$ F8 Q( x( k/ c8 J8 \ ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme.
# R& |( q: x$ O: f3 C9 M ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider.
* m) a8 f1 r' e! T ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours à élucider/résoudre./ _9 x: {) y# Z1 p2 T; d/ |
● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse. |