提升法语作文水平第三招, I }' [9 l, V' R' K- ^1 ?- a# C. g
—— 讲究逻辑
) Y; H! Q+ K/ k7 F$ \3 m) N0 D 一、遣词造句符合法语国家人之常识、常理、常规、习俗、礼仪。
" H# Q- a: g. r& @7 G+ F' p5 E 二、每个句子内部各成分的组合符合法语推理层次。
, B! ]2 K6 R7 z 三、各个句子之间应协调,一环套一环,符合逻辑。! \2 {' S6 X% C; M
四、各个段落乃至整篇文章逻辑严密,前后连贯,形成一个有机的整体。# A# r/ p/ _3 v
法语对逻辑的以下表述,给人以启示:+ M% p" k+ i R, W; B
La logique, c'est:
! t8 L/ u5 C' Y. w1 V l'art de convaincre par l'emploi des règles en la matière;
& }3 F7 @+ S& `3 F. }' @. V1 Q la manière de raisonner, telle qu'elle s'exerce en fait, conformément aux règles de la logique formelle;! D. r3 R! U1 Z
l'encha?nement naturel d'idées; \0 Q1 }" X& b( m( N
la fa?on cohérente, méthodique et systématique de raisonner juste;5 F& z9 C* D, \) s% R9 ~/ ^
la suite dans les idées;
% I% J: ^( Q9 V5 q" z4 ], r la sucession régulière et nécessaire d‘événements ou de choses.
9 D- a) a F# w, [' `) L& L 索菲的法文习作除掉了属于“硬伤”范畴的基本语法错误以及源于汉语思维的“中式法语”语句后,进了两大步。但按上述四条逻辑原则对照,还有一些地方可改进,详见各原文段落后所附点评及最终改稿。
* m4 n: `! k) j3 I' K! x 第一部分原文/ d" O, s( c9 c" E/ B
Cher Monsieur,
- E7 A! X& ]8 d: S& t" M+ s Bonjour!
/ E0 S6 l* |" ^, Y& B' {- ?* C Je suis désolée de vous répondre si tard. Je vous prie de ne pas me juger comme une fille qui est trop paresseuse pour vous écrire. Le jour où j'ai re?u votre lettre est un jour de fête pour moi. Je l'ai étudiée d'un bout à l'autre plusieurs fois de sorte que j'ai pu prendre quelques phrases par coeur. Je sens profondément que votre lettre est pleine de votre attente et encouragement pour un débutant et que votre niveau de langue est si remarquable! C'est pour cela que je n'ai pas osé vous répondre tout de suite. J'ai décidé de retourner à mes études pour quelques jours afin que mon niveau d’écrit puisse s'améliorer un petit peu. Vos paroles ?Essaye de commettre moins de fautes!? sont gravées dans ma mémoire.. E' X7 r* @. |0 H! v! B
点评:6 G6 Q; I( t$ o) o( W G: G
◇ Cher Monsieur
# \5 r0 C* ~5 @! y 此信写给一位接受咨询的高龄学者,而自己是个刚二十出头的女大学生,为表示尊敬,开头称呼用Cher Professeur更为恰当。9 g: p2 G0 B3 q; \4 e& d
◇ … me juger comme une fille
1 _6 ?3 P6 @% U. O juger qn comme … 通常不是“把某人看作”而是“如同对待……那样地审判某人”(例1:Un jeune Somalien capturé par l'US Navy dans l'océan Indien a été déféré mardi devant un tribunal de New York, qui a décidé de le juger comme un adulte. 例2:Je demande au tribunal de le juger comme les autres.) 。准确用词是:considérer qn comme …; prendre qn pour … 再者,孤立的fille一词含糊不清,易被误解为“女儿”或带贬义,故用élève或étudiante替换为佳。$ z5 B& [4 I, h j
◇ … Le jour où j'ai re?u votre lettre est un jour de fête pour moi.& U7 I9 q: L' e* F- F0 d6 ]* I
j'ai re?u 和 est un jour de fête 中两个动词时态未配合,鉴于此时已过,应都用过去时;另,整个句子从内容上看,有些夸张(须弱化),且显孤立,缺“为什么类似节日”的补充解释。2 G3 b+ e0 p, I8 k' O
◇ … prendre qch. par coeur
& `$ V+ u* v& H) R9 A z' `3 T 不存在这样的法语短语,准确的表述是:apprendre/retenir qch. par coeur。
3 M# w+ Y: J8 ]; F ◇ … plein de votre attente; L& W, F. k/ J8 ~ r( d
介词plein de后面通常是不可能出现主有形容词引导的其它成分,准确的表述是:plein d'espoir, de confiance …" u+ d6 L' q+ o) [; A
◇ … retourner à ses études. J: T# S; B. @/ b
该短语通常表示“复学”,多半指中断了学业一段时间后复学,而写信者一直是学生,故用在此处似显不妥。" ^1 r$ u- Y: m& _6 F
改稿
( F: }" Y4 {1 D. R4 D, q/ Y0 [ Cher Professeur,4 S; n+ O& f" e& n
Bonjour!# e; ~: E) v) a% O) O/ \2 L& m
Je suis désolée de vous répondre si tard. Je vous prie de ne pas me prendre, à cause de ce retard, pour une élève paresseuse. Le jour où j'ai re?u votre lettre fut, en quelque sorte, un jour de fête pour moi, car elle m'a procuré une joie toute particulière. J'ai lu et relu plusieurs fois votre message du début à la fin, si bien que j'ai pu en retenir des phrases par coeur. Je sens profondément que ce message est plein d'espoir et d'encouragement pour un débutant que je suis, et j'admire votre fran?ais que je trouve remarquable. Consciente du piètre niveau du mien surtout en écrit, j'ai beaucoup hésité à vous répondre tout de suite. J'ai décidé de travailler d'arrache-pied encore quelques jours pour améliorer, ne fut-ce qu'un tout petit peu, ma capacité de rédaction. Vous savez, votre recommandation d‘?essayer de ne commettre aucune faute? reste gravée dans ma mémoire.* C- ?8 U! T, v4 a5 \
- [, `6 G+ s6 a- @4 [# M
第二部分原文 |