</p> “噢!”维尔福夫人喊道,“真可怕!”5 Z e- U4 C. _0 q4 d+ `" `) y& c
腾格拉尔夫人勉强说了句什么,但没人听清她说的是什么。大家观察的结果,一致认为这个房间的确象一个不祥之地。6 C3 B! j' |; o' m" [
“难道不是吗?”基督山问道。“请看那张笨重的大床,挂着那顶阴气沉沉、血色的帐子!还有那两张因受潮已褪了色的粉笔人物画像,他们那苍白的嘴唇和那凝视着一切的眼睛不是象在说‘我们看到了’吗?”
' q( i4 v* O' V# @/ y( G/ Z 维尔福的脸色煞白,腾格拉尔夫人则倒在一张壁炉旁边的长凳上。
% K \, a3 T O “噢!”维尔福夫人微笑着说道,“您可真够大胆的了!也许那件罪案就发生在这张凳子上呢!”4 s# x9 ?6 z7 _5 Y
腾格拉尔夫人闻听这句话突然一下子站了起来。
! i6 f( L# z" P0 d “哦,”基督山说,“事情还不仅仅如此呢。”
. i3 d& a* y+ x) L7 X+ t “还有什么?”德布雷问到,他也已注意到了腾格拉尔夫人那种不安的神态。“啊!还有什么?”腾格拉尔也问道,“因为到目前为止,我还不能说已看到了什么特别的东西。您说吧,卡瓦尔康蒂先生?”0 B: I' [9 F' }& n: v
“啊!他说道,”我们在比萨,有乌哥里诺塔[乌哥里诺塔是意大利比萨的暴君,被其敌人禁囚于塔内与儿孙们一起饿死了。——译注],在弗拉拉,有达沙囚房[达沙是意大利文艺复兴诗人,住在弗拉拉,曾两次发疯遭囚禁。——译注],在里米尼,有弗兰茜丝卡和保罗的房间[弗兰茜丝卡是十三世纪意大利有名的美人,保罗是她的情人,两人都被她的丈夫所杀。——译注]。“
! f: p5 v5 g8 H5 h “是啊,可你们却没有这种小楼梯吧,”基督山一边说,一边打开了一扇掩在帷幕后面的门。“请过来看看吧,然后再把你们的感想告诉我。”
4 O: N$ |' S9 Y5 P “多难看的一座螺旋形楼梯。”夏多·勒诺带笑说道。9 I$ e: r8 c& T2 \9 G& p3 ?
“我不知道究竟是不是因为喝了奇奥斯酒才产生了这种悲怆的气氛,但这屋子里一切在我看来都象是阴惨惨的。”德布雷说道。
# c8 x0 X' [! C) `$ J5 s, f 自从听到提及瓦朗蒂娜的嫁妆以后,莫雷尔就始终满面愁容地没再说过一句话。
& `% \& k, u' }; f( {6 q4 v# Z “我曾经做过幻想,”基督山说道,“是否以前曾有过一个奥赛罗似的人物,在一个狂风暴雨的黑夜里,一步步地走下这座楼梯,手里抱着一个尸体,想在黑夜里把它埋掉,这样,即使瞒不过上帝的眼睛,至少希望能瞒过人的耳目,不知你们是否有同感?”5 _% W9 B. s g$ S+ ~6 W
腾格拉尔夫人一下子半晕倒在维尔福的臂弯里,维尔福本人也不得不靠在墙壁上,以支撑着他自己。
3 M m1 [3 Y" X2 C) L7 s) I7 \0 D “啊,夫人!”德布雷惊叫道,“您怎么啦?您脸色多苍白呀!”5 }* `! j9 ]" U" f- Q; O
“怎么样?这很简单,”维尔福夫人说道,“基督山先生在给我们讲恐怖故事,无疑是想吓死我们。”
% X4 `8 n& _8 w$ B3 r2 I “是啊,”维尔福说道,“真的,伯爵,您把太太们都吓坏了。”( E) e+ S8 r1 R3 y0 k
“怎么了?”德布雷用耳语问腾格拉尔夫人。" ^9 n5 I+ P8 B9 y
“没什么,”她勉强回答说。“我想出去透透空气!没别的。”4 d3 L9 K" m3 {4 R d/ F1 e! r
“我陪您到花园里去好不好?”德布雷一边说着,一边就向暗梯那边走去。
( q# z' X9 t2 J" @5 H “不,不!”她急忙说道,“我情愿呆在这儿。”
/ q0 F' l, X5 U `. @5 z “您真的吓坏了吗,夫人?”基督山说。% c# o/ E+ H# v2 ^6 F/ j; ]8 z6 W0 M: P
“噢,不,阁下,”腾格拉尔夫人说道,“只不过您讲得绘声绘色的,把您想象中的情景讲述得太象真的了。”6 b8 i. @$ A5 X4 G) L ^
“啊,是的!”基督山微笑着说,“这些都只是我想象中的事情。我们为什么不能想象成这是一个贞节的良家妇女的房间,这张挂红帐子的床,是送子娘娘访问过的床,而那座神秘的楼梯,是为了避免打扰她们母子的睡眠,供医生和护士上下使用的,或者是供那做父亲的来抱睡着了的孩子使用的?”
6 @# y- X' r0 D# X “听到这一幅可喜的画面,腾格拉尔夫人非但没有镇定下来,反而呻吟了一声,然后就昏了过去。7 ^) y! ]) y" V/ Q! p5 ]6 |( N
“腾格拉尔夫人一定是病了,”维尔福说道,“还是送她回到她的马车里去吧。”0 ^. t" \# T, \3 L2 L
“噢!我忘带我的嗅瓶啦!”基督山说道。
6 ^' e$ I/ W6 K0 z, T “我这儿有。”维尔福夫人说,她拿出一只瓶子来递给了基督山,瓶子里满满地装着伯爵给爱德华尝过的那种红色药水。# f, ]( Y1 C# V& Y; H
“啊!”基督山说着就从她的手里把药瓶接了过来。8 D; Y0 J; a0 q& r o
“是的,”她说道,“我遵从您的忠告已经试过了。”2 l+ W. @* t) h% ~& `
“成功了没有?”
9 P8 E. B, r) l. I “我想是成功的。”
4 |; K$ B4 s; ?3 O* N( m 腾格拉尔夫人已被扶到了隔壁的房间里。基督山把那种红色药水滴了极小的一滴到她的嘴唇上,她便恢复知觉了。
0 H! l) @" u+ r ` “啊!”她大声说道,“多可怕的一个梦啊!”
: ?$ F& ~6 a$ m! X- T# i% i3 ^1 m# b 维尔福捏了一下她的手,让她明白这并非是一个梦。有人去找腾格拉尔先生了,因他对于这种诗意的想象不感兴趣,所以早已到花园里去和卡瓦尔康蒂少校谈论从里窝那到佛罗伦萨的修建铁路的计划去了。基督山似乎很有些失望。他挽起腾格拉尔夫人的手臂,引导她到了花园里,发觉腾格拉尔正在和那两个姓卡瓦尔康蒂的一同喝咖啡。“夫人,”他说道,“我真的吓坏了您吗?”
6 ^4 g6 E) b- n9 a “噢,没有,阁下,”她回答,“但您知道,由于我们每个人的情绪变化有所不同,所以事物对我们所产生的印象也就不同了。”# i: _6 w) A5 g6 z' ~) k' t& F+ j5 v+ M8 ^
维尔福勉强笑了一声。“有时候,您知道,”他说,“只要一个念头或一个想象就足够了。”$ b9 s7 ?. Q, r
“噢,”基督山说道,“信不信由你们,但我是确信这间屋子里曾发生过一件罪案的。”. K0 N4 f/ R; D5 y d9 @4 h( g
* p/ f- @$ N [- X1 P6 K5 Q3 M; J, v
“小心哪!”维尔福夫人说道,“检察官可在这儿呢。” |