把中文正式文件和文章翻译成法文,涉及内容和格式等许多实际问题。今天文国法语跟大家一起了解下中译法文件标题格式处理的相关知识。关于把中文正式文件和文章翻译成法文时标题的格式处理,翻译工作者从长期实践中,归纳出以下通行规则:- b+ w/ k- Z8 Z/ a
● 居中排列;
, i! u. P: @5 S% Q2 H ● 全部大写,或每个主体词的第一个字母大写;1 e% f# Z5 V, H9 k1 U* E( Z& ^$ S
● 新趋势是字母符号显现;
* |# |" K$ A3 B' _8 A0 X ● 尽量按完整意义词组移行;
% L- ~; l' T: G) h ● 中间可出现标点;& Y, x" N- p! c" }6 ~, ?$ o
● 尾部标点省略;6 G( V3 F* [- ?
● 日期、地点单列,省略冠词,可用括号括起来,也可不用括号。7 p/ n7 \( s$ f) K( R6 j) f0 v" b* Q/ I+ m
例/Ex.1:5 m7 D: i ^& t. e% {1 p! ^' p9 |
ALLOCUTION PRONONCÉE PAR M. JACQUES CHIRAC,
X2 `( I/ r) { PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE,
1 m& H* a0 `7 ` À L'OCCASION DU DÎNER D'ÉTAT OFFERT EN L'HONNEUR DE
! _6 ~4 b$ V# X. x, O2 K SA MAJESTÉ LE ROI NORODOM SIHAMONI
8 O2 d1 X3 f# ~7 o. P+ F& X W DU CAMBODGE
7 e7 e Q* p% r, `2 ?9 y' T7 S/ W (Paris, 20 novembre 2006)$ j0 }0 O3 W6 P
例/Ex.2:
- Y, V' i' X/ j1 \! I4 Z" b7 w Discours de M. le Président de la République
' b) f% c2 V2 t, o A; E$ o" u: c en hommage aux
9 g+ i; `3 Y, e2 r; i3 p, e combattants de la Première Guerre mondiale
4 ?9 f1 |2 G( k1 R, y Paris–Lundi 17 mars 2008 |