还有几天国庆就要到了,你想了解国庆节相关术语用法语如何表达吗?下面我们一起来看看这篇文章,希望对大家有帮助啊!
- ]# s+ \: u8 @9 W 国庆
: n2 {( H- p4 u7 y* n Fête nationale1 g; o3 `/ c% l0 B! i" h0 C
中华人民共和国国庆: W6 v9 Z+ h- `$ B' E7 G5 Z' d, [
Fête nationale de la République populaire de Chine; anniversaire de la fondation/proclamation de la République populaire de Chine
; B/ d. K. _7 b; }0 a/ m 中华人民共和国成立60周年3 ^7 V8 o! Z& ~) F
60e anniversaire (de la fondation/proclamation) de la République populaire de Chine
" b4 Y9 B7 ]3 c, E( @# [9 Y6 L 祖国六十华诞" Y* i% o" W: [+ H
60e anniversaire de la Chine nouvelle/République populaire
& f3 }' p; I% P; H! M9 s 中华人民共和国于1949年10月1日,由毛泽东主席在北京宣告成立。 Q" H3 w5 x8 X
La République populaire de Chine fut/a été proclamée à Beijing par le président Mao Zedong le 1er octobre 1949.3 I+ W$ z9 y* p2 T% Q
中国人民从此站起来了。
4 W' r8 m7 s. l" d. ~+ Y Le peuple chinois est debout depuis cette date.
' c' s0 o1 h8 P9 e3 `7 d 新中国的诞生,使中国人民站了起来。- ?6 k+ u6 ~5 w3 n) C
Le peuple chinois s’est mis debout grace à la naissance de la Chine nouvelle.8 b1 \; Y2 E4 D) l: C( U5 P8 N
用改革开放的新成就迎接国庆节# R) h/ g& p( l" u. z$ m8 m8 G, h- L
célébrer/saluer la Fête nationale avec de nouveaux succès enregistrés/de nouvelles réalisations accomplies dans la réforme et l’ouverture sur le monde extérieur
& y2 s* {- {7 Y l1 {. Z 欢庆& \" @. j. O N$ j% z7 V
célébrer/fêter dans la joie; célébrer/fêter dans l’allégresse
+ c# _8 L+ ] ^ 欢度国庆节* ]" q# D) z5 M& x5 p3 B t
célébrer avec allégresse/passer dans joie la Fête nationale
* U5 M: d2 U4 z+ F* r/ L6 S K0 S6 [ 隆重庆祝国庆
7 o- Y, C; ] k# H5 Y3 m, \9 P célébrer solennellement la Fête nationale; célébration solennelle/grandiose de la Fête nationale; festivités grandioses marquant l’anniversaire de la République populaire; fêter/célébrer solennellement l’anniversaire (de naissance) de la Chine nouvelle/le ... anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine! c5 p& L- S; h
举行盛大国庆招待会会: E% i' f1 i' ^* W+ h9 ?1 z
donner/offrir/organiser une grande réception à l’occasion de la Fête nationale
& H& |+ Z2 J0 d4 O! S7 P, B 讲话
: ]/ R) c8 ~0 ^$ B allocution (prononcée à l’occasion...)/ b% m$ q0 h8 R& C2 M- m: ^3 H
祝酒词1 A8 I" m0 }& g7 e6 h. d+ r
toast6 _; e& T, ]$ G2 q; K: J/ n3 e
坚持改革开放、和平发展的中国2 R1 } O c; t" I
La Chine, résolue/déterminée à continuer sa politique de réforme et d’ouverture et à avancer toujours dans la voie d’un développement pacifique0 S5 {% w r5 S8 v
人民共和国万岁!9 U" }3 {$ J' K( ]' \; Q* L) A1 R
Vive la République populaire!
' O" u$ D( }; l 各国人民之间的友谊、团结和合作万岁!
& v3 y/ }0 g- e1 {+ @6 s) P Vive l’amitié, la solidarité et la coopération entre tous les peuples!. |0 d8 }# i# F/ M" n; s' z
为祖国的繁荣昌盛干杯!
5 y! S) q |% ]9 @9 P Buvons/levons nos verres à la prospérité de la patrie!
- t) q0 B* P9 W0 w7 M& }3 a 提议为祖国的繁荣昌盛和各族人民的幸福干杯!
: o( C0 g' b; J, Z% l2 f proposer un toast à la prospérité de notre mère-patrie et au bonheur de notre peuple multiethnique
# D. r9 C6 U% G! S0 n 日益强盛* n" a3 U9 b/ o4 g; B4 `) Y
gagner en puissance et en prospérité de jour en jour+ Z- u) J% q2 Y7 n" ]' p- c- K
不断发展
) D( P7 f; `* k& ^' a! `2 _ se développer toujours davantage; conna?tre un développement durable e9 |9 \: n& B% ?
奏国歌4 U) @9 h S3 |' f! E" g1 [, h
exécuter l’Hymne national) b5 }6 J; j( S7 d, v$ S' `
《义勇军进行曲》
. H' Y; a( J5 p ?La Marche des Volontaires?% g0 Q4 r; N( ~. @" E4 t
解放军进行曲! z: i7 o y. {. x' ?8 r5 f
?La Marche de l’Armée populaire de Libération?
7 Z6 ^, `! }) j8 y 天公作美0 r) b) t+ C i1 [. Z/ i
1 k \( i( `7 D; ~4 e* M
avec le beau temps au rendez-vous; Le beau temps est au rendez-vous.
' L5 d, Z" H C3 V8 t6 \; f, q 人工确保晴天
( q" l, ^7 T- R0 ], Z- K avec un beau temps assuré par des procédés high-tech
: k! y* A5 [% X. m% Q 金秋时节
2 m9 Q' a: s2 P2 g en cet automne doré; en ce jour d’automne doré; en cette belle saison d’automne/ v8 ~/ _! f0 X% o! w
秋高气爽4 Q- O! P- k; k( ]8 i
en cet agréable jour d’un automne au ciel azuré/au ciel dégagé et à l’air pur
+ a3 q( U% n3 s4 _& E% n 国徽2 y6 V0 T( k4 @- c; P( v
Emblème national (由红底黄色天安门城楼、五星、缎带、谷穗和齿轮图案组成 présentant sur fond rouge la porte Tian’anmen en son milieu, surmontée de cinq étoiles et encadrée de rubans rouges, d’épis de céréales et d’une roue dentée jaunes)
7 d6 y( I1 [; {& L2 G# h: A2 D4 J 国旗
' F& }! X5 _/ w Drapeau national
- r) u5 J/ p9 P* J! y8 I; s' o 五星红旗
5 v) O; D/ F8 ?9 o Drapeau rouge à cinq étoiles/étoilé+ B2 g+ Q0 m; h/ q
悬挂国旗以示喜庆) I% A0 L, K- ~
hisser le Drapeau national en signe de célébration2 H* ^& I/ c6 P, `
把国旗升到天安门广场中央高高的旗杆顶端5 |6 }: M2 A+ R% M
hisser le Drapeau national au sommet d’un mat majestueux qui se dresse au milieu de la Place Tian’anmen
' Y9 f' U5 U: v 升旗仪式
+ \) D: J+ \" v+ T cérémonie de lever du Drapeau national
' ~! p5 o$ N6 G+ i5 `+ C4 Y 挥动小旗
/ d' z. Z8 ?6 ]# \9 x agiter des mini-drapeaux
. C1 Q7 ~3 H9 }2 g 火树银花- f6 z) h# H: B6 A
vue nocturne à mille facettes; avenue bordée d’arbres aux lumières miroitantes/étincelantes/éclatantes; arbres de feu et fleurs d’argent; illumination aux lampions et aux feux d’artifice; nuit/ville illuminée par les lampions éblouissants et les feux d’artifice multicolores |