1 地理名词
' a: V. K( u) m6 r chine n.m 或 n.f 中国瓷器% x' r# I4 `0 u w' v/ x
pékin n.m 罗(绫罗绸缎)
: G9 O- d% L/ L9 J pékinois 哈巴狗(北京话)
& J Y! j/ f- x% s nankin n.m 云锦
( g i4 Z" [1 x) D chantoung 或 shantung n.m 柞蚕丝的山东绸
+ W( i5 m/ x) e! m9 t kaolin n.m 高岭土0 Y- V0 {+ `# i, ?& d* t( n" D J: I
2 植物名称% g- r, R# R- k# I$ m
gingenrbre n .m 生姜
! v- e( c' L# d kaoliang n.m 高粱/ l/ K1 m9 W$ G- }) [/ Y
litchi n.m 荔枝
' ?6 b- U/ T& U- t thé n.m 茶
! d$ @9 s: X0 x( E7 _1 [ G+ | ginseng n.m 人参
2 j& L9 q/ ?2 y2 p5 ?2 ~' g longane n.m 龙眼
C' }. A9 T4 B5 N ginkgo n.m 白果树
' r" V5 i2 n! c! K soja n.m 黄豆
& K% @- W, `# |0 F# U 3 玩具! e' F/ u e: D' u4 o% V
poussah n.m 不倒翁(从汉语"菩萨"演变过来)
5 W/ T5 N+ Y. a% x p ma(h)-jong (majong) n.m 麻将
R5 V$ y9 i8 n( y* W+ ` 4 哲学用语0 t! A W0 R* v& `, z ^6 k/ H
Confucius n.m 孔夫子
0 B9 t, s) ?& V yin n.m 阴
* f: L9 _! [& D- r: i! d& r% A yang n.m 阳0 O; S# w. M$ N1 @( {$ }
Yuan n.m 元9 [* N( X, d7 C7 j
tao n.m 道
! {* \4 P3 e! T c3 u/ k2 ^ taiji (t'ai-ki) n.m 太极
$ f/ I! f; }5 g( W3 v% n 5 政治用语" p' N- b5 h2 V1 m8 j/ S4 t% V- X: R" i6 n
dazibao n.m 大字报
% D+ F5 R5 l) z. x. t+ t révolutionnarisation n.f 革命化(这是在文革中,由中国翻译界根据法语构词法,从动词révolutionner派生而成的)3 D# t7 u: N( K3 ~6 W) z6 h
6 语言
, p* @+ }* |8 C putonghua (mandarin) n.m 普通话
' G% k w. V' T' d pinyin n.m 拼音5 R* [4 F. q9 J+ I3 p
7 音乐" _* j, r( J1 a; g* C
quyi n.m 曲艺
, b$ b* n( a7 V9 C pipa n.m 琵琶( S( Z& Z; ^# o# ]+ [4 F
8 体育8 n2 R' D) _1 B* y
yangge n.m 秧歌% d# X- p$ Z. S) @# ~" Q U7 Y
wushu n.m 武术8 L& {# C, T( [
kung-fu n.m 功夫- M6 @( w2 t; J$ p9 q2 O
tai-chi-chuan (tai-chi) n.m 太极拳7 B+ Z) o2 I8 }7 s
qigong n.m 气功
- f/ a; o# x! o9 T4 B) l3 l ping-pang n.m 乒乓球
8 o2 h; @. S; ~ 9 广东话
% T& o0 w4 p2 P I' B tchin-tchin 请请(多用于饮酒干杯时)
) O5 t7 C$ I3 v diamsum n.m pl 点心
$ v* g- C5 t# e( F typhon n.m 台风
# W4 O+ {/ y+ _5 r/ y4 G ketchup n.m 番茄酱
% ]$ d* B( D% e, H/ c" F 10 其他
' \, Y' F& p% d& S3 p& J' e3 Y8 u sampan (sampang) n.m 舢板7 T' [( |" T$ b2 I
tael n.m 大洋% `4 r7 F4 M( t+ W$ b# {6 j; ?7 q
fengshui n.m 风水 |