a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 86|回复: 0

[法语词汇] 法语词汇专题辅导资料04

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:41:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
  生活中的Chinofran?ais(中式法语)既是小错误、小尴尬,也会令人捧腹大笑。诸如?non trois non quatre?(不三不四),?gens montagne gens mer?(人山人海)之类的中式法语已“风靡网络”,还有哪些有趣的中式法语被大家熟知呢?某民间读书俱乐部近日在网上发起“票选十大爆笑法语”活动,“好好学习,天天向上”的法语译文成为最受欢迎中式法语。" a4 r% v$ B7 l" O* m, x" x; }
  据悉,在“票选十大爆笑法语”活动中,大家最为熟知的?Bon bon apprendre, jour jour monter?(好好学习,天天向上)以数千票高居榜首。?Comment êtes-vous?Comment vieux êtes-vous??(怎么是你,怎么老是你?)和?Vous avez semence. Je veux donner vous un peu couleur voir voir. Frères!Ensemble monter!?(你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)分居二、三位。3 ?) M' a$ R9 S7 i. t
  读书俱乐部文化名博、国际语言融通组织官员郝晓把票投给了“马马虎虎”的中式法译。他解释道:“这么做,倒不完全是因为‘马马虎虎’中式法译自身精彩,而是考虑到中式法文的出现很大程度上是国人马马虎虎的结果,不是请本单位张三用汉法字典生搬硬套,就是直接使用网上李四的机器翻译。” 郝晓认为,中式法语的魅力就在于文化冲击带来的震惊和乐趣。如果把“马马虎虎”翻译为法语的?comme ci comme ?a?,老外看了会觉得?fade?(乏味),没有多少创意。若想让老外有一个被雷击到文化休克(?choc culturel?)的感觉,译成?cheval cheval tigre tigre?是最好的。" |. i1 G2 C7 n/ y' h/ K
  票选过程中所做“是否赞成使用中式法语”的迷你民意调查也支持了郝晓的观点,七成网友在调查中投了赞成票。他们认为,中国式法文既有趣,又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。某网友留言称:“法语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以!都要地道纯正,会不会少了很多精彩?再说了,可以有非洲式法语,英格兰式法语,美国式法语,为什么不能有中式法语?”3 ?4 y& W3 B6 L5 |
  还有网友留言道:“我身边的几个老外现在也会经常说一些中式法语。当然。他们也经常说一些法式中文,我们也能听懂,语言的融合是正常的。”
; A' E$ p( G; o9 z8 s) d2 M, p; c  以上即根据《北京青年报》文章素材虚构之笑料。但在国内各地外语院校和法语界,一个萝卜一个坑地机械填词而生成的中式法语现象,也是客观存在,当然程度不一。
7 ~3 k6 l$ M7 k3 g  笔者认为,对中式法语不能一棍子打死,也不能大肆吹捧,而应具体分析之。/ M, t1 Q5 o! b) G7 e: E
  例如,一些仅会几个孤立法语单词者,遇上法语国家和地区来宾,边打手势,边蹦出几句中式法语,以求沟通,此乃可取的应急之举。又例如,同事、同行之间或与来自法语国家和地区的亲密朋友打趣,说上几句颇具悬念或令人费解的中式法语逗乐,也是活跃气氛的一种手段。
" D; @* D5 a. j8 T! G+ e  b  然而,从学习纯真法语,特别是从专业法语翻译培训角度看,中式法语应尽力避免。因为,中式法语中虽有一部分,如?bon bon apprendre et jour jour monter?(好好学习,天天向上)等,可被对方连蒙带猜明白大意;但许多译法离奇透顶,是绝对不能传递任何准确信息的,如?non trois non quatre?(不三不四),有的甚至完全是误导,如?Pas de spectacle pour vous? (你没戏)。
# y: E: \4 U4 v0 u2 {9 H  至于“中式法语可以对法语起到融合作用”,属特殊情况下的个案,作为一种观点,恕笔者不敢苟同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 15:33 , Processed in 0.208692 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表