在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:
4 i0 V$ o( X, v( }. a* x 1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。: M8 q6 h. d* e) ^$ U' J
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.
# z; M7 C+ x, F- b& ] 作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。7 a/ v" x, ? ]2 e# W
当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。$ `- H0 q' K2 q9 l3 N. K
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
6 @- ]3 @; y6 k$ ^5 P" `3 O- Z' r 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。! J5 c. C: x/ u" ?- e) i
不能说:' H/ k: Q& I5 [) b( m( Q
a. Paul a demandé grâce, elle lui a été accordée.
, @" n* \& j) Z% r: C7 h b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.; l2 h' H0 F, f& b7 h1 Z
应该说:
# ~+ J9 `6 y( V8 F6 W a.Paul a demandé sa grâce, elle lui a été accordée.+ |7 |: n6 h5 g1 ]$ b0 I3 i
保尔请求饶恕,别人饶恕了他。0 g+ S4 J) v: j9 m0 x8 i0 R
b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
! X4 i2 j" ?" ~ 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。( z; S6 j6 Q: P7 N5 `. S$ J
3)多加主语
2 b5 g- R. s/ z' k" p- I a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'hôpital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...
7 l& [) P. V" B. _( O b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.$ c# [ r% d' @/ `. w Q
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。0 K! U" C- Y5 T- S# {
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。' @* H k Z. L' k& }
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
2 C0 e$ K5 G3 u4 | 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:
6 k5 m/ O6 [ K) L Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
1 X0 J3 ?! Q' h0 D4 |- k 我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。% r! ]9 |, X8 P( P- L7 G X8 Q
5)过分单调地多次重复il或elle。 如:
2 d. Y0 N* C* ^6 _! W, Q# q Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grâce à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
3 n# a7 j; }) r! C+ o& E 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:# E2 \. G7 v6 Z1 K( x
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.
7 G5 ?% y3 R6 t9 {7 @ N 我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |