a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 103|回复: 1

[法语语法] 法语语法:出生公证书的法语翻译

[复制链接]
发表于 2012-8-16 14:51:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  我们知道,公证是由国家公证所从事的法律活动,其必须由国家专门设立的公证机构和公证人员依据法律程序来办理。公证书则是公证处为当事人出具的具有特殊法律效力的证明文书,是司法文书的一种,有证据效力、强制执行效力和法律要件效力,其作用是为我国公民、法人和外国有关部门提供可信赖的证据,以维护当事人 的合法权益。因此,公证书有其固定的格式和术语,我们在对外翻译时,更需注意它的规范性,以反映我国法律的权威和我国翻译的水平。) B# q: J: a' D5 O" b) z8 j* }
  但据笔者的 接触和了解,现在的法语公证书翻译并不规范,甚至有些混乱,在一些城市中,有的还是直接由当事人找人来翻译。而在这些翻译中,我们看到,一些是在校法语专业学生的习作,一些是网上下载他人公证书的修改,一些是中介懂英语工作者的成果……真的是莨莠不分,甚至是错误百出。( J& @, c, j- h; z
  笔者认为,在现今国际化的趋势下,开展的对外活动应该符合国际惯例,与世界接轨,因此在公证书的对外翻译中,需参考相关的译入国文献,适当参照它们的内容、格式和文字来进行翻译(恒齐、隋云《商务应用文的英译应与国际接轨》)。同时,在“忠实”原则上,体现我国公证书固有格式和特征,做到内容上准确 (信),语言及形式上规范(达),表述上流畅(雅)。; N0 p# x+ S& Y- [3 l, K
  在这里,本文仅就出生公证书的法语翻译进行考察,举例分析。% \' [8 `9 M2 q5 ?+ _
  我国出生公证大多为以下形式:. i: ^4 ~/ V. E' G
  出生公证书, Q5 X' K" H6 l9 D* r5 I% d% M
  (2003)湘证字第4315号* {! ^; o6 [  h! }
  兹证明姜笑(女)于一九八四年十二月二十一日在湖南省长沙市出生。姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。
  P3 j; v* I# w  中华人民共和国湖南省公证处: y7 X% ^5 f; ^4 D! P! _# R" M0 H
  公证员:张天
4 R2 ]  Q8 t3 A1 J) C' F  二零零三年六月六日% `% ~7 `% k3 F/ t
  让我们来看看两个法语版本译文:5 C1 B6 o4 Z' W  Y
  (例一)
- G: ~. s2 u, D4 ?0 d  ?  CERTIFICAT NOTARIE DE NAISSANCE
5 I" u+ ], O, }  (2003)Xiang Zheng Zi No.4315# u7 r, K$ f+ ^0 b
  On certifie que Jiang Xiao (féminin) est née le 21,décembre 1984 dans la ville de Changsha du Hunan. Son père est Jiang Xun et sa mère est Tong Guihua.1 ~8 ?/ @2 Z5 [0 f4 I2 z1 Z
  Bureau de Notarial de la province du Hunnan , R.P de Chine
8 w- B+ K+ D8 F6 D  Notaire : Zhang Tian
2 O, }/ X+ M9 x1 I/ E  le 6 juin 2003
- v7 e- H# j9 h7 P7 }4 y  (例二); E% k0 B% y9 ~9 T" M( f6 }2 p
  Extait d’acte de naissance" h* p% C0 E! O) q7 F
  Référence (2003) Xiang Zheng Zi No.4315
7 ]9 s% T/ G/ N/ x( O  Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Décembre 1984 à la ville de Changsha. Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua..
+ @: X3 v1 _; R* o, v  Le notaire : Zhang Tian& T' i) j8 V# w
  Notaire de l’Office notarial de la Municipalité de Changsha, Province du Hunan République populaire de Chine
9 N' a" a7 F, _  Fait le 6 juin 2003
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 14:51:21 | 显示全部楼层

法语语法:出生公证书的法语翻译

  现对这两个译文进行分析:1) 作为标题,汉文本中为“出生公证书”,其字号大于文本内容,有突出醒目作用,因此,我们在翻译成外文时,标题字母应全部大写。在法语中,出生证明为 “certificat de naissance ”或“acte de naissance”,例二中的“Extait d’acte de naissance”,则为出生证明抄件的意思。要翻译出“出生公证”,必须在certificat或acte之后加上notarié (adj.)一词,表示“被公证过的,由公证人作成的” 。2 i. K4 [8 |; D: b1 q- r' R& O* C
  2) 下一行的汉语简写是根据所在省的简称来定的,如在湖南为“湘证字”,在浙江为“浙证字”等,因为这些省名以及编排是中国特有的,所以只需按汉语拼音译过去即可,并在后面带上此公证书的编号。翻译中,有一项最重要的原则就是“忠实”原则,它要求译文不仅要忠实传达原文的内容,而且要忠实原文的固有格式,因此,在例二中,添加Référence一词没有必要,反而破坏了原文的固定形式。
8 r. a) L2 j) a, s2 y/ X5 X1 ~, ^9 ^  3) 只有具备法律资格的专业公证人员才能对有关材料进行审核认证,并在所公证书上签署其姓名和职位。Soussigner 一词为“签名,签字”,它的形容词为soussigné ,e 表示Qui a mis son nom au bas d’un acte , 签名于下的。因此在Je soussigné(e) 之后,需带上公证员(我)的姓名职位。还有一点须说明,在涉外翻译公证书时,开头都必须标明公证员的姓名和职位,这是国外法律公证文本的格式要求。在例一中,采用了泛指代词“on”,表示任何人,大家 ..... 显得极为不规范不正式;同样在例二中,il est certifé que...的被动句句型,是“被证明..... ”的意思,公证员是去审证文件,哪里可能采用被动句型呢?1 ~8 l; A( W0 ?8 k) t
  4) 法语名词及形容词都有阴阳性数之分,因此在翻译时务必注意性数的配合。在例二中,姜笑标明是女的(féminin),却在后面使用了出生的阳性形容词 (né)。而且大家稍留意一下Il est certifié que Jiang Xiao,féminin , né le 21 Déscembre 1984 à la ville de Changsha这句话,即会发现这是句错句,因为根本就找不到谓语。此外,在出生时期上,两个译文中均出现错误,一日期和月份之间不用逗号,二月份首字目不用大写,想必这都是从英语中袭用过来。
. L4 r. y7 v3 m/ K" X) {  5) 公证书是司法文书的一种,其对语言的要求是,简洁明了,拒用含糊不清的字句。在例二中,对“姜笑的父亲是姜迅。姜笑的母亲是童桂花。”两句话的翻译是 “Le père de Jiang Xiao se nomme Jiang Xun. La mère de Jiang Xiao se nomme Tong Guihua.”完全是生搬硬套的直译,且其法语表述相当冗赘。“se nommer”在法语中有以下这几种含义:1.说出自己的名字;2.名为…,名字叫…;3. 互报姓名。因此,在这里,如将译文回译成汉语,我们则将得到“姜笑的父亲名叫姜迅。姜笑的母亲名叫童桂花。”,与公证原文内容有出入。例一中对这句话的翻译虽然是正确的,但是从整体译文来看,文字组织不够精练。
1 c% p3 c) A' B1 Y8 g4 c  6) 法语公证书落款项中,一般先写公证时间和地点,其次才是公证员的姓名。然而对照我国公证书写格式,二者有些差异,在这种情况下,我们仍然按照“忠实”原 则,先翻译公证单位,然后公证员签名,最后表上公证时间。“公证处”在法语中可以用“Bureau du Notariat”或“Office Notarial”来表示,notariat n.m. (集)公证人,notarial,e adj.公证的,公证人的。最后,在公证时间上,前写上“fait le …”表示在...时间上做的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-26 11:01 , Processed in 0.289424 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表