Myfrfr.com 特别推荐
) O- M* V- _9 ^- g9 c9 Y Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国 人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有 的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主 动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。
; D0 r# R; l$ d3 u$ B* [. t# g Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc. 在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示 关心和友好。 Pourquoi pas? 为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想 ,也是对别人看法的尊重。' v3 L: I) I8 F+ z6 {8 z0 R0 ~
Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没 有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。
. a2 U% H! _) U3 _) h/ g4 a Ca va? 熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的时候觉得真无聊,废话这 么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。
b) [, F7 n' d# O Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri... 对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。( i1 M6 d) k Z( I' P
Merde! 虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。) s& y8 E( Q8 i& ]+ C
Demain c’est un autre jour. 法语版《飘》
! C$ f8 C& _- g' x4 p C’est comme ca! 孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ca!”(就是这样,不 为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。 d’accord 表示同意,也经常说啊! x4 w$ N: g" ?- {0 X- x+ r9 X- R: b
bon ben…… 口语,看语气推测意思,呵呵; k7 S* @) P/ f# L* m
oh la la la …… 哎呀呀……
3 P+ e; R1 n* Y0 ` On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。
( s( ?1 _' p+ @" {4 `" \( y La vache与vachement Vache这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh la vache! 如果你冷不丁来一句C’est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太“法国”了!; ~2 n9 \2 r/ [- `* U* T
Poule d’enfer 直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但这是法国男人对自己的女人或家里其他女人的昵称。他 们经常来一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”
y5 k4 o* A+ _3 S; S3 K3 _3 `* I4 I Ca (ne) m’étonne pas! 字面意思是,我并(不)感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。 法语法国网站整理 Myfrfr.com, l; h9 y9 k* p3 d
Laissez tomber 意思是别管它,不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰 别人或者告诉自己:
7 \7 ]& s. R# n: Y Ce n’est pas grave!(不要紧)6 H0 t9 @1 N- U: g% J4 D U+ S
C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。! c6 k6 K1 N7 u8 |( Z
tant pis pour toi! 算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。# D" @, T- a6 M: B: W
Je me sauve! 不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。
8 v7 {8 ~" {! h' h; S7 ^ 还有Ca dépend!Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近 怎么样?
* L! D4 ]9 S" n 一系列用于吹捧的词: C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo!
0 L$ r1 U& P* J! W! G Ciao!(发音有点象中文的“朝”) 大概是意大利文的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。4 I7 q, I+ I8 T8 k- I
Doucement! 堪称法国人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。法国 人以温文尔雅着称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。这句话在法国连狗都听得懂,信不信由你。 tu va bien? = ca va? tu es bien passe? 你过得还好吧?
' O+ R$ T2 K/ @3 ] et voila,你说对了,或者表达对了他想说的;他帮你作好了一件事情或者给你 带来了什么东西& Q; Z9 R# \% n9 y% x
et alors?(,)意思根据具体情况了,一半最多是用来叹气的或者过渡拉什么的, 没什么意思;当你讲述一个事情,他想知道下文的时候会这么问, 类似于”然后呢?“ ]7 f- `# H0 F/ H
faire gaffe! 小心!当心!! 意思与faire attention是一样的.口语常说Attention!!或者Fais gaffe!; J/ ^+ d* [% i* n# C) q {
c’est terrible! 是说“确实不咋样” 直译"太可怕了!" 但是法国人更喜欢用这句表达相反的意思,就是"太棒了!" 加个否定词就是"不怎么样".
7 x5 S) ]0 \6 \; k% x! j% Q' g tout à fait,完全正确,就是 pas tu tout 一点都不 c’est normal 这很正常 mais oui, 对啊 bien sure,当然 c’est vraiment...... 这真是。。。。 en effet 实际上 par contre 另一方面或者是类似的意思
% j, V1 d% l- K0 H* U2 A% S je m’en fou 直译为“关我鸟事” Ou avais-je l’esprit 我脑子哪里去了 [忘记或者没注意到时]- Q4 v0 M2 S4 h) y7 e) @
A qui le dites-vous 你以为我不知道1 J+ _" Z/ M m5 q) ?6 c) v) b6 @& v2 R
Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我对此事记忆尤新
5 {) d7 T% L$ g. k& z, n9 Q+ V, C7 ? C’est juste mon affaire. 这正是我想要的) |* [( d. n4 J4 l1 e/ G
Je vais faire de mon mieux. 或Je vais faire de mon pouvoir. 我将尽力而为 |