在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:3 |# p4 O0 [/ P
1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。, P# B2 o, z/ k( x* ?9 i4 p- E
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.3 G$ r/ M% ], D6 n' K, [
作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。+ Y2 r B* a" @
当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。
, U; T' P8 ]8 H* e* B 如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
4 Y B: O+ r' G4 J: I; V1 A 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。/ V) I$ T+ k- F' [! P7 S h
不能说:
: ~ S, ?) c# ^ Z. r B a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.+ P" c% [( H# K8 T
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.
% g3 p/ _. K* f) \ 应该说:
) r W, m( j: B5 ?1 v7 f+ \; A a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.' v- ]9 _0 }8 S
保尔请求饶恕,别人饶恕了他。# `: @- U" N$ O# {# p2 B
b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.8 k5 a5 E+ ]( [
我请求原谅,但没有得到人家的原谅。
1 I2 G% _* t! w8 j( ~) g4 D 3)多加主语; y5 b) O, J( T$ D6 U
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...
7 q6 ?3 `5 f3 _4 A6 [ b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.
* Q; z# W I$ ]0 s/ x 在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。: P1 o+ y- E. I, |; ~. F
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。 ]9 Y- R& S0 _5 g, Y) \! {% X( Z
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.$ Z$ i( |1 K% K
法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:
8 }0 ]# L, H- [2 Z& u$ z0 e Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
9 A. `0 @, J" \ q8 s 我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。
! `2 k4 Z6 b9 {+ ~& G 5)过分单调地多次重复il或elle。 如:
/ p7 M# y& g7 |5 |; ], J Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
2 j) t8 k- {* A6 Q& K, L' ]" s 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:
O/ r" ?+ I {& m" S# F Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.
, o/ e/ l- | w' ~- V# R, b 我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力。 |