En effet, en fait与au fait是法语中常见的三个副词短语。对于初学者来说,其用法往往似是而非。在辨析这三个短语之前,让我们先来看几个句子:3 ]2 P- B( W b+ ?
-Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre !
9 y& a. ?# R/ |( x# y -En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre.
& @/ k7 q: H2 D# {, v g5 Q, a -Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même !( j/ S' F% x, f" b6 Z& M
-Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...
' H* n1 D$ e; x3 R( Y -J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !7 j! C2 J6 S5 R% E
-Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi !
5 N7 E7 k8 S0 a3 q. |3 g$ N 从这几个例句中,我们不难发现:! q; a+ h* a1 W! q; X. [5 _ b# e, \& r
1. En effet这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。
& k6 U+ @# u K; j$ F) M+ O! ? 2. En fait这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。
& T- \6 V6 `+ |8 @8 s7 q" s 3. Au fait这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。( f V) {* j [& u8 l; j0 H
在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。例如:
8 i+ u+ E2 H7 z! Q) {7 V: q, Z' Z -Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse.
- x/ ^; E4 j2 I& a2 B4 C -Effectivement, il me semble que seuls les jeunes... t/ ~4 K2 o2 ]2 u
-您的作品首先是面向年轻人的。
9 u' }0 ]7 a# U" V% W+ J -的确,我觉得只有年轻人……; e! ^) z! [7 _) d# F
在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。
0 v- R) Y0 p( P3 Y4 k -Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort.
" Y$ D! k( h4 _- O# ~' F6 [ -En effet.
F: i) T1 j/ T6 \ -这家鱼店里的鱼腥味很重。
# p6 S+ ]0 k. Z" M7 z4 E; f2 { -确实很重。
; W- }5 C% Z. i7 I, S 在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前面的论点。例如:" G0 q0 d e2 N5 p1 t) c7 d
...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.
! w3 A* w+ E2 W 在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。例如:+ ~1 f# V/ _5 m/ \) s& q q1 y J
On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille.0 z( x& }; P- c: z1 H
人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。
; P% e1 [' U6 l! b N+ r On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours !
2 N# d- ~2 G& q- x6 Y) g 我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周!
$ ^/ r) \2 Z: \% G9 A 在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。 |