从词源上看,s’attarder, retarder和tarder一脉相承,并且各自的中心含义都与“迟,延迟,耽搁”相关。不过,在实际运用中却有一定讲究,值得加以辨析。此为文国法语转载北外法语系傅荣老师的文章,希望对大家的法语学习能够有所帮助。(傅荣:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。)
# z! s( k' \- U 一、s’attarder v.pr.% I6 z# l( D4 G$ ~" U3 r' m
首先应该说明的是,该代动词拆开使用的情形(attarder qqn)现已非常罕见,多以retarder qqn取而代之。所以,常有现代语法学家将s’attarder划归法语代动词的绝对用法,看来不无道理。# b) A. b0 o [; J& U
其次,s’attarder的主语始终指人,加地点状语时,表示“滞留…,停留…”,相当于动词“rester”;不附带地点状语时,则表示“延迟,耽搁”,相当于动词“flâner, traîner”。试比较:
) D' I" q5 k# F/ L ■ Au lieu de rentrer directement chez lui après la classe, il aime s’attarder dans les rues et regarder les vitrines des magasins.* C0 P" T, k" _, B
他放学后不是直接回家,而是喜欢滞留街头,观看商店的橱窗。
: ^) i7 I1 U0 I/ g ■ Ne vous attardez pas trop en chemin.( a. m) D [$ ~' q4 e
(你们)不要在路上耽搁太久。 A$ v2 E3 Y3 Z4 S7 K/ j
第三,该代动词可有引申用法,常见的句型是:s’attarder à + qqch // à + inf,意为“花费长时间做…,在…消耗长时间”。例如:7 |! F* x/ N6 a$ n8 S) L5 C7 e
■ Ne nous attardons pas à ces détails et parlons de l’essentiel." d( H4 {2 Y5 S& B0 x; r' S4 _
咱们不要在这些枝节上花费太多时间,拣主要的讲吧。
$ k$ b7 R N2 ~. ? ■ Il s’est attardé au café à discuter avec des camarades.
1 M3 s+ \4 {1 M3 k4 s2 L! M4 f4 o! b 他在咖啡馆跟他的一些同学长时间地争论不休。" h i# U* C3 Y: w9 ]
■ Je voudrais m’attarder quelque peu à l’applicabilité directe du droit communautaire avant de répondre à votre question sur la primauté du droit communautaire sur le droit national.
; w( F5 Q( n: m( N 在回答您的关于欧洲共同体法优先于成员国法这个问题之前,我想就欧洲共同体法的直接适用性原则多说两句。2 V# \3 ~% [6 C2 J* t, k9 v
二、retarder
: [; v7 ?1 }" `. n `) O 1.作及物动词,主语指人,亦可是物:retarder qqn // qqch,表示“耽搁某人;推迟某事;将(钟表)拨慢”。试比较:
/ l* M# [' L w# t$ |3 Y d: U ■ C’est le mauvais temps qui nous a retardés, il y avait des embouteillages partout !" O f. t( k) A( i# |
是坏天气耽误了我们,当时到处是堵车!
7 G1 d: a- ^" \5 U' e ■ On a été obligés de retarder notre départ : Marie était malade.
, A+ L$ N& _ n r V 因为玛丽病了,我们不得不推迟了行期。 f$ b& v& P+ A6 T
■ Le gouvernement a retardé l’application de la loi ; ça coûtait trop cher !
+ o! G/ q4 K) N 政府延期实施这一法律,因为成本太高了!$ _$ w* k3 f4 `( d) r* W2 b
■Qui s’est amusé à retarder le réveil d’une heure ?, ^/ c: F! w% k3 N8 S! }8 p
谁闹着玩将闹钟拨慢了1个小时?0 W% ~) Z8 n7 M, j8 `; h
2.作不及物动词,主语通常为钟表,表示“走慢”;亦可指人,但多有转义,意为“消息不灵通,落伍”。例如:
$ [( D4 @, w* N5 v: n+ i ■ Ta montre doit retarder. Cela fait plus d’une demi-heure qu’on t’attend., l6 E4 j' a. B! Y# W
你的表可能慢了,大伙儿等你半个多小时了。' Q& c7 E2 A6 T2 V
■ Je retarde de cinq minutes.
+ C% j, N6 ]# I 我的表慢了5分钟。" N$ T' G5 [( w* |/ j
■ Comment ! Tu ne sais pas que le programme est changé ? Mais tu retardes !1 x' Z% v. ` R, W0 G; m' Q! T
怎么!你不知道计划变了?你可真是消息闭塞啊!
N! k) ?9 ]4 n; V4 l& a ■ Il ne faut pas retarder sur son temps.
5 o! }- A' f4 Z) J- D& F6 ~ 要与时俱进。1 L# ]% J: @0 H) s4 f# [& h! b
三、tarder v.t. ind.
0 B, a- X: D! ?8 Z 1. 主语指人,亦可是物:tarder ( à + inf.), 表示“迟迟不…”;但用作否定时,ne pas tarder ( à + inf.)意为“很快会到,很快要发生”。试比较:% X; P( Q' A$ \: x, Y" N
■ Tu as tardé à répondre à sa lettre, et il s’est adressé quelqu’un d’autre.6 ]9 a# ^, R' X9 k
你迟迟不回他的信,因此他找另外的人了。
! Q7 ^& t) y; q4 X( ] ■ J’ai entendu le coucou, le printemps ne va pas tarder à apparaître.. S( b% C% J, f; F# P! H( x
我听见了鸟的呱呱声,春天就要来到了。
1 M, u3 e& X3 _ C ■ Pourquoi as-tu tant tardé à venir ?
6 X( V+ i( Y% v3 i; w- x 为什么你这样姗姗来迟?7 S B q$ x: v; d5 L3 J0 A
■ Le docteur n’est pas encore là, mais il ne tardera pas.
P& \; [& n; l2 @1 I9 R$ b 大夫还没来,不过他马上就会到的。9 p6 A' y3 ~( l* v+ r' F
2. 最后,要特别留意该动词无人称句的用法和含义:il me (te, lui, etc.) tarde de + inf // que + subj.,我(你,他…)急于想…,我(你,他…)非常希望…。例如:& ~1 X* L4 \" g3 g5 @
■ Il me tarde d’être en vacances.; c3 ^1 b A% T" r. t
我巴不得马上放假。+ G9 t$ l' }: |4 Z( ~1 y- N; I0 \
■ Il leur tarde que tu reviennes. |