En effet, en fait与au fait是法语中常见的三个副词短语。对于初学者来说,其用法往往似是而非。在辨析这三个短语之前,让我们先来看几个句子:; E# s7 r \; i& C) S" W( Y$ h3 \
-Vous gagnez bien votre vie. Vous n’êtes pas à plaindre !$ p5 v/ w, L/ f
-En effet, économiquement, je ne suis pas à plaindre.0 C* [! L4 q- t; F: r$ l
-Vous n’êtes pas à plaindre, tout de même !
3 c. y0 T( e' R1 N" E: | -Si, en fait, je suis vraiment à plaidre parce que je suis très seul...
% v# C `' ~: H4 e6 j" D9 l: r -J’imagine que cet auteur doit gagner des fortunes avec ses livres !) \0 J3 k& s7 U$ s6 ]0 S
-Au fait, j’ai entendu dire que vous aviez beaucoup publié vous aussi !0 R. y+ g b# p1 ~% [8 W! @
从这几个例句中,我们不难发现:www.Examw.com
* \( K8 T# S! y( Q 1. En effet这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的赞同。
6 K6 i' R" n2 K 2. En fait这个谈话信号表示说话人对谈话对象观点的不赞同。
% o2 w3 R3 x. S* I 3. Au fait这个谈话信号则标志着谈话主题的转移,从一个主题转移到了另一个有关的主题上去了。使用该短语其实体现了使用者的某种谈话策略:它使得使用者在选择谈话主题方面占据了主动权。- L6 o: N9 n K! Y- p
在日常谈话中,我们也常常把“effectivement”一词当作“en effet”的同义词使用。例如:
. X) f4 J/ Z, F0 b. V* j -Vos ouvrages s’adressent avant tout à la jeunesse.
' R7 `" M9 a: N+ A3 g# T -Effectivement, il me semble que seuls les jeunes...
8 H4 L3 R: Q, p0 E j5 ` -您的作品首先是面向年轻人的。
; }7 S! d/ f) i X0 i$ l -的确,我觉得只有年轻人……
' g, b; M: P9 l# y% e1 i) N7 G 在谈话中,“en effet”也可以单独使用,以示对对方观点、看法的赞同。这样的用法显得颇为简练。9 A6 a- b) G5 T" e. J3 U
-Chez ce poissonnier, le poisson sent très fort.5 Y6 \3 ?1 V4 `" R7 v; [5 X
-En effet.1 N" x! f+ O4 C* o! J( D# c) l r
-这家鱼店里的鱼腥味很重。
$ M8 N4 L' w6 }! O/ f$ q8 S -确实很重。 8 i+ E3 F) f; A( m8 H- _' F+ R
在书面语或连贯的交谈中,用“en effet”这一短语表示对前一论点的肯定,同时又紧接着在下文中引入一个或数个论据,以进一步论证前面的论点。例如:
# _8 Y' e+ x8 I |1 ?5 X. W+ x7 W" \ ...votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l’intention de loger son petit-fils dans l’appartement que vous occupez et qu’il désire récupérer dès le 31 mai, date de la fin du bail actuel.
3 \! A& r9 R4 R7 C0 i! i; E 在书面语或连贯的交谈中,用“en fait”这一短语表示对前一论点的修正、限制、有时甚至是对立。例如:
3 |# W. ?5 v7 }7 |( \ On prévoyait dix mille francs de réparation ; en fait, il y en a eu pour vingt mille.1 l {) D# y m, H3 z
人们原先预计需要一万法郎的修理费,可实际上却花了两万。 7 o' X7 m- i* ?& L. G6 G |5 w
On pensait passer juste le week-end chez eux, en fait, nous sommes restés huit jours !5 N6 u( M6 Z, \ [: y3 S/ i v) x, j0 k
我们原想只在他们家过周末,而实际上却住了一周! ' p7 Q+ g5 E8 m9 P% n
在书面语中,尤其是在高雅语言这一语言层次上,我们一般看不到“au fait”这一短语。即便该短语有时会出现在私人书信中,也被认为是对口语的转写,目的在于增强内容的对话性和真实性。 |