avoir droit à, avoir le droit de, donner droit à和être en droit de究竟有什么不同?的确,这是一组貌似同义,其实内有差异的法语常用动词短语。说它们貌似同义,是因为如果简单地翻阅法汉词典,特别是单纯地套用汉语解释,就会机械地将这组动词短语定义为“有…权利(做…)”。但倘若潜心阅读法法词典中的原文释义,再留意观察法国广播电视和报刊中的例句(亦即是增加语感),便不难发现,该组动词短语确实存在些许差异,值得探究。此为文国法语转载北外法语系傅荣老师的文章,希望对大家的法语学习能够有所帮助。
2 q1 L+ o5 t! {2 z) D' ]$ V avoir droit à
& z8 I) v( ?+ v# w. T1 ~6 f 综合法语LAROUSSE几本词典(Dictionnaire de la langue française 1995, Dictionnaire du français langue étrangère niveau 2, 1986, Dictionnaire)的释义,该动词短语一般以人作主语,中心含义指根据法律法规,当事人合法、合理或正当地享有…,或者说根据法律法规,当事人正当地享有那一份属于他自己的权益(pouvoir légitimement disposer d’une chose ou pouvoir la recevoir, la faire grace à une loi, à une règle)。最典型、也是最好记的例句是:Tout voyageur a droit à vingt kilos de bagages. 每位旅客可带20公斤行李。又如:3 c: U1 [ d8 w4 u/ ]4 T7 d
■Les salariés ont droit à cinq semaines de conges payés par an.
; i* j* U2 b0 F- ?6 z8 I 工薪族每年享有5个星期的公休假。
4 s1 c. x) b( J ~3 D4 x ■Vous avez droit à la parole, mais pas n’importe quand, ni n’importe comment.+ Q6 Z L" b" P. K
你们拥有发言权,但此等权利既要分场合,也要讲方式。. u6 j0 {3 Y% J- ]: v5 d
法国人常将这一动词短语推而广之,幽默地来个“正话反说”,意为“免不了…,注定要…,活该会…”,多指不好的事情。如:/ \4 U0 F9 [' b2 l) U
■Si tu continues, tu vas avoir droit à une paire de claques.
# l# r" K0 x: v! y: @9 b 你要再这样就该挨两记耳光了。
- }+ D2 l1 B% f- M8 e5 U ■Si la guerre éclate, on y a droit !8 G7 Y+ r, E6 h: b8 u2 y
如果战争爆发,那可是我们咎由自取啊! |