在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:
( ?4 g" m* K; b# S: t* s1 I 1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。
- p, y( @$ w2 u' v! L 如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.& j8 V$ C8 W0 t* c0 \
作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。
3 z+ x# A6 S! a! i% W5 ~ 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。5 j% I' g: K* M; B, d9 S V- U
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
: ~4 S) Y$ @% x5 y. G5 | 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。7 x4 L j% j& X' V5 x0 w6 M
不能说:
* P9 d4 T' F9 y2 ^3 D! i" H9 \& N a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.1 y6 j0 U. w, P9 C9 z
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.$ b t9 |( ]) h8 E
应该说:* q) x3 L5 s: k4 `
a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.4 J7 J6 u- ]8 v* a j; }" @- l
保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
, k: \. |+ P: q% i$ W b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
2 e* i" s2 t$ _: s) q ^' B 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。/ |0 Q& y+ G* E+ X, }; A% ?/ y3 j' }
3)多加主语% A4 G, S. m0 P% e
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...
; Q3 d# u1 }7 k b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.6 j; S2 Q. @/ l2 p0 C) C
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。- B) w# x5 w. `. S2 `
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。! C' j4 a' [6 U9 U* J* W
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
: Z! A4 z6 l4 u- {0 f5 I+ A& r$ w 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:
4 @6 C- @! l* f0 l( M6 l0 d4 M1 \ Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.* I, E# Q) a- e$ w: A7 F3 ]: G
我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。
: D/ L3 }' @( m0 ]8 { 5)过分单调地多次重复il或elle。 如:. }- `1 q5 o, P
Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
% i) N7 D. v. |9 e# | 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:8 Z: B& ~4 w: e I+ @# Q
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.1 o; _; F: |; T' J" [
我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |