在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:
% K1 l& Y7 r. Y K 1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。, d# L: x: w* e# ]) {
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.
, W! Y1 e9 G) Y! P) I. b+ ?) f 作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。( A9 ^; z$ J" [4 V- I) u% z9 ^
当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。
i6 E) {6 D6 ?2 O# ]: M 如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.! Z8 M% ^( k+ I& J8 s
2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。6 ^0 a+ Y% N5 @* N6 A# N: N. Z
不能说:
" @) I% w( ~( I a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.( }5 G Q& U7 R C
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.
# h4 S* b. k+ f$ F5 e 应该说:
7 Z; Y" g: Y! I- F/ L R b7 z a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.
& ?+ ~* w, c% M; j 保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
1 Q0 X' N& X/ F b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
0 D- F+ W+ |* D6 W 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。
4 l& t( J; L1 g$ R: e9 \ 3)多加主语0 ]9 F" I, s. q( O7 t' \- ^8 A
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...$ n+ h3 Q4 c& y8 ^1 H
b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre." J5 M* c2 h% A$ z
在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。" L$ {* x9 L( |1 Q3 u
4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。
% o& ^# D) k D; E( u3 N% E( d 如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.& H, r! Y* X( y7 ]
法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:
- M" `* E. v' @" ^7 X1 z# Q Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois. `8 ~/ `0 u* ?( _$ w0 O
我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。$ z$ q' i" L7 {" Z
5)过分单调地多次重复il或elle。 如:
# E, t* L6 T+ | J3 M% J& Y Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
9 h' Z' ~% H9 `( J4 b 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:/ \ v3 [5 @ F
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.
1 \- u; u# e* V7 Q, ]5 t( y 我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |