在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误:
- T3 D! I2 | g% j5 ^ 1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。) f d( B, H0 t' [ a
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.
1 Z7 ~& V# o3 E" }: y( q2 { 作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。
" k$ D( P+ {5 A+ g9 J 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。
5 j: q& D) x' F" j w' V 如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.- @# _* u: ^1 F& I4 G1 @ Z( m
2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。
2 u" [7 N3 N% o5 y4 [' a1 p 不能说:4 m" R6 `7 B; n: O* z) g; ]8 [0 E
a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.) [ r' W; L$ q, D) K
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.8 u. s# G3 J5 J$ q
应该说:; I |3 `/ C6 \& V" V; C+ G3 {- Y
a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.
+ r6 H9 O4 d' C% ^" x- M+ x2 d. F8 o 保尔请求饶恕,别人饶恕了他。
3 x9 J/ q7 I8 O5 M& D, o+ o. a b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
' b- g7 @) ~8 \ 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。" T/ z+ \3 ^1 C5 \9 w: l* a
3)多加主语% g5 J: ^3 z7 q! k7 y
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h?pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine.... Y$ c0 A& d, ?! i
b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.
/ s# v0 W( ~- i* m 在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。
5 S$ X* h- A5 r( P3 v$ G. q" @ 4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。
: r1 b% V Y( G" k. P; `$ { 如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
4 O! b) K# ?, Z' {6 ~ 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为:( C0 V, D4 C; C0 T9 I9 M
Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
0 `# w! d/ a# G9 D/ k 我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。
# t* S/ B# t" q4 }+ }% b 5)过分单调地多次重复il或elle。 如:. y8 m( P1 @: F, x7 R/ f ]* R. O( S7 R
Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
+ M# N F0 R2 }, G6 U 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为:
) d: H) ^ X$ w k9 I Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.
: m/ L) `( w4 W" ~ J- P 我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力 |