普遍适用的纯客套话:& N7 t l J+ V9 q& C7 F; f% t L5 a8 H
Merci.
. x: s3 q. a( [4 R+ y2 O8 S 较为热情的表述: S; K- R' Q8 v% z7 g+ n" O- Z1 }. K
Merci beaucoup.
$ I2 U2 L9 m% V4 f 乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说:4 [* c- D- |+ T2 G+ d1 a' {5 b
Merci pour ce vol très agréable.8 J* u/ e2 l; w3 D3 B& n
在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说:# I% l; _2 @8 n& ^$ N3 ?9 p2 q
Merci de votre hospitalité.! D7 C# k( |# ?3 @. }
作客道别时,对殷勤的主人可说:
5 O% g+ `4 {( u" a3 S) x, \ J’ai passé un très agréable moment. // Nous avons passé une très agréable soirée chez vous./ c$ g1 W- a C m
恭维对方时,可说:' r$ m0 ^2 U7 y) A/ f. b
Mes compliments. // Mes féliciations! // C’était forminable! // Remarquable !
8 x9 ]; D# R% \9 p0 G Magnifique!& L) H! F- W1 u$ L H$ x6 O, C1 _
对工作认真者,可说:
' @: r& @5 i* o( ^' L4 l Vous avez fait du bon travail.5 V1 I6 K4 a' H/ G
赞扬对方的工作,可说:* K- B& Y G* a) \- }
J'apprécie beaucoup votre travail. // Vous avez fait là un excellent travail.
4 ]; M# b3 g! w: g# U 赞扬对方提供的服务,可说:
5 \# O- E$ J0 }6 h J’apprécie beaucoup votre service.
; A" P8 A0 c! v$ @ 感谢他人的热情帮助,可说:! Z5 ~( ~, c) a0 m6 m7 J( I
J’apprécie beaucoup votre aide.// Merci beaucoup de votre aide.
$ ~' y5 d7 t; h8 Z' A 感谢他人的支持,可说:
: j4 z1 Y1 J- b1 w$ z- v n/ T Merci de votre soutien. // Très aimable à vous.6 _8 Y% q& w* V
一般机场迎客,可说:5 U. z w3 A- M A& J+ X9 u
Avez-vous fait bon voyage?" R7 D: { G/ d
打扰他人后,可说:
7 Y# ]! g* P0 X5 M% b Excusez-moi de vous avoir dérangé. //Merci pour le dérangement.
- |- l+ k/ Z! u 对专程前来的客人,可说:
3 ]" P' D/ M2 C& d# ~$ _4 J0 V5 X+ G Merci pour le déplacement.5 z0 V* A/ r2 [- H0 e
迎接旅途不顺的客人,可说:9 U7 O% R$ f. X; v3 B& I
Fatigué par le voyage ? // J’espère que que ?a n’a pas été trop fatigant.
0 f9 _4 v4 f! U6 u. S( D5 | 迎接远道而来的客人后道别时,可说:
/ d6 J1 a$ R' q: o' P/ p) F: X \ Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!
8 z* C7 q) A2 n8 C# F& G& ` 对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说:1 P! _$ s% ~5 {- A. N8 D$ r2 R
Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment. // Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots vous remercier. // Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus. // Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci." \- r& P# s, ?1 w) J3 W
对讲课精彩的法语老师,下课时可说:) V( k3 J+ I/ N5 L5 D& b% n. Q
Nous apprécions beaucoup votre cours de fran?ais. // Votre cours nous a fascinés.
3 g" Z6 t# M% B9 [' u 阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说:+ D, K& j) W4 {) i3 t6 l
Bravo !
/ s) ~* Q( l, E& R2 ? 以上所述仅是一些参考,不可绝对化。总而言之,汉语的“您幸苦了”应视人、视景、视情分别对应翻译。下面是业界英语同行的一篇短文,讲的大体是同样道理,现予摘录,供大家参阅。0 K% q) M* Q) s7 d: M$ K1 K
比如一位老师连续给学生讲了三堂课,同学们会说:“老师,您辛苦了!”$ M9 V& ^" L" K2 E5 N5 x3 j% T
在中国人际关系文化中,人们会觉得学生很懂事,很体贴人。老师也心头一阵热,会为自己的付出得到学生的关心回报而颇感欣慰。但授课者若是个清高的美国教授,当下课后学生对他说:“老师,您辛苦了!”他可能会误解这是对他智商的一种质疑。他会想:“难道我一个堂堂的教授连三堂课都讲不了吗?”他会觉得你是在怀疑他的能力,甚至是在讽刺他、侮辱他、打击他。那么,在英语中这种问候应该怎么表达呢? 应该说"Did you enjoy your class?" "Did you have a good time?": [! j& b% K/ @3 d9 a
再举一个例子: 假如你是一家公司的翻译, 陪同老板去机场迎接来自美国的一位"businessman", 你的老板对客人说:“您一路上辛苦了!”如果你是一个合格、称职的翻译, 就应该说"Did you have a good night?"或"Did you have a good flight?" 这样, 中文与英文从“文化概念”上来讲才是对等的。如果你说"You must be very tired"或"You must be exhausted" (你一定辛苦了;你一定精疲力尽了), 客人会觉得自己的身体是不是很差、很虚弱, 人家才这样问自己, 这会使他对自己失去信心。所以说, 这种文化上的错误比语言上的错误还要厉害。语言上的错误只要不影响表达, 是可以忍受的, 但文化是一种“载体”,是一种“情感”, 文化上的错误会给对方造成伤害, 对说话者来说也是一种损失。
4 D3 a3 c1 |- }) O4 H. ] 汉语“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心。有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩,并表示慰问。用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了”这句话适用范围很广,而英语却没有完全对应的说法,把它直译成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都不贴切,有时还会引起误解。6 L# W! a7 m$ [- r+ v8 q0 ?0 p1 t+ I
对一个经过长途旅行后刚刚到达中国的外国人,可以说 You must have had a tiring journey 或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人,可以说:Well done. // That Was(You’ve got)a hard job.(干得不错,你辛苦了。)不过,这几种英语说法都不足以表达汉语中“辛苦了”的细腻意味和感情。% b) `$ h; I6 U; z$ n+ K3 B- s
对老师的讲课,可说:
: z1 k+ ~# g- z5 } Thanks for your troubles. 麻烦你了,辛苦你了。7 @4 O! J/ T/ B/ h2 R4 f
It's a wonderful lecture. 精彩的一课。* I6 w. a) n' B3 T
You really did a good job. 讲得太好了。 |