1. Des blancs pains, des bancs peints, des bains pleins.
7 t( Q$ ^ ]. G$ {: k/ ~$ r 2. Mur pourrit, trou s'y fit, rat s'y mit; chat l'y vit, rat s'enfuit; chat suivit, rat fut pris.6 o; y* a9 Q: \2 c8 p8 J
3. La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.
o7 [0 h6 h S: H- P* O+ @ 4. Je veux et j'exige d'exquises excuses.* A" a% v( ]( w$ i2 j8 s
5. Ciel, si ceci se sait ces soins sont sans succès.% ~% U8 r. k: j1 z; Q B
6. L'assassin sur son sein su?ait son sang sans cesse.
4 _( V1 w. P4 q+ E, }4 C! R 7. Tonton, ton thé t'a-t-il ?té ta toux?" G h6 U; D( G& u) L, ]/ W
8. Petit pot de beurre, quand te dépetit pot de beurre riseras-tu?: P' l8 w5 p [" P: ?
Je me dépetit pot de beurre riserai quand tu te dépetit pot de beurre riseras.6 \& O1 L& P. m1 t, t9 V
9. Je veux et j'exige; j'exige et je veux.0 A* @. |4 p% T* ~
10. Trois gros rats gris dans trois gros trous ronds rongent trois gros cro?tons ronds.
: J2 T1 O* z4 {# X2 m Rough Translations) h6 k. c( u/ d' t \4 H
1.White breads, painted benches, full baths.
# |* \- O# Y* R 2.In wall decayed, a hole was made. A rat inside a cat espied. The rat then fled, the cat then sped, the rat was caught.
2 ]/ q! i, |/ [ 3.The wheel rolls on the road; the road stays under the wheel.8 G+ ?$ s& s' i7 h( r; h
4.I want and I demand exquisite excuses.3 M2 p4 C& @9 I( Z
5.Heaven, if this is known these cares are without success.9 \7 ^% f. I* ]1 T2 l
6.The assassin on her breast Sucked her blood without a rest.9 `5 g7 ~; b& C) J# \8 X# }
7.Uncle, did your tea get rid of your cough?
: H* d4 S; d g 8.Little pot of butter, when will you unlittle pot of butte rize yourself ? I will unlittle pot of butte rize myself when you unlittle pot of butte rize yourself.
; {9 }, q6 [- i4 c) F) L 9.I want and I demand; I demand and I want.3 T y K$ }( v2 }0 Q1 h2 ?& M
10.Three big fat rats in three big round holes gnaw three big round croutons |