1. Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succès.8 t1 w# K1 ~$ U5 i0 u. v7 M
2. Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès.: l+ m) x& F; V- u m. _8 A
3. Etant sorti sans parapluie,6 j- M% }* _& k3 \' i
il m'e?t plus plu qu'il pl?t plus t?t.9 V% M# c! t d! a
4. Même maman m'a mis ma main dans mon manchon." i5 j3 E# h7 e4 l' q3 Z; }
5. Ce chasseur sait chasser sans son chien dit le sage garde-chasse, chasseur sachez chasser sans chien!; `* P* b% t6 n& j5 e Y5 P
6. Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.
" k. F' @4 e0 u" \4 { 7. Le ver vert va vers le verre vert.5 [* e" ~% H8 Z- X4 T F Y0 x
8. Piano, panier, panier, piano., o& W7 r& f, E' |9 J. H3 q
9. La sole a salé son lit mais la mer a lavé le lit que la sole a salé et la sole rissole dans la casserole.
. N L# ^6 T, N" { 10. Juste juge jugez Gilles jeune et jaloux.+ E! j5 r# {! @' ~3 |1 `
Rough Translations
8 r- D, h5 I/ k1 V4 t1 q 1.If these 606 leeches don't suck one's blood, these 606 leeches are unsuccessful.3 J2 M" d) T& K" ]
2.If six saws saw six cypreses, six hundred six saws saw six hundred six cypreses./ F$ d% i8 i% Z+ \
3.Since I went out without an umbrella, it would have been better if it had rained earlier.& i: @: p. p; |1 p: i1 S+ Y
4.My mother has put my hand in my sleeve.
1 d" R4 v8 K; v6 w4 f& B 5.This hunter knows how to hunt without his dog, says the wise hunting ward. Hunter know how to hunt without dog!2 K1 X5 p6 t+ j8 ]6 S
6.Fresh fruit, fried fruit, cooked fruit, raw fruit.6 `: K( x! J! \) ?% ~( x! i
7.The green worm is going towards the green glass.
: l G- d+ q3 K+ N7 ? w 8.Piano, basket, basket, piano.
" Q2 k# \, O8 I$ \) k1 w* l% ? l 9.The sole dirtied its bed but the sea washed the bed that the sole has dirtied, and the sole is browning (frying) in the casserole.: e( C" q* z2 D; `9 c/ }9 ~
10.Just judge, judge young and jealous Gilles. |