102:c'est parti!(开始啦)
; y+ n% @+ y4 F& y9 R 103:ca alors!(原来这样啊)
4 p/ Y9 Y+ k' A- n% ` 104:Ca sent mauvais = Ca ne sent pas la rose.4 }, I- a' k& w9 m/ _3 d" J: U% P
105:COUCOU TOUT LE MONDE ! (HELLO EVERY BODY﹐ 大家好 !)9 ? C& b! `* ?- h* i" G% N
106:Je m'en moque. (我不管)6 A; F2 R4 |, h! G j+ s
107:C'est pas de la tarte. -- C'est pas facile. -- Faire le tour du monde à vélo, c'est pas de la tarte. (不容易的事)
9 c$ i$ [/ c. ?' m 108:ca revient au même. (反正都一样)
+ X) q I" S6 a% U& { 109: 比如一个人才能20岁,就学完所有大学课程了,或者一个女人说她伍拾岁了,你想恭维她,也可能她真不象那么大Je n'en reviens pas.. H# j$ O& Q: d
110: c'est pas mon type de.../c'est pas ma tasse de thé. (不是偶稀饭的。。)(这是从英语直接译过来的 locution, Lovelin 眼睛真毒. 因为英国人对茶非常讲究, 各有各的 thé, 所以她们有这个说法, pour dire , ce n'est pas mon activité préférée, ?a ne me convient pas 我想法国人应该说 C'est pas mon verre de vin ? (开玩笑) 不过这个 locution 说起来比较 snob , 因为法国人家喝下午茶的还不存在于各个阶层)8 T f- z Q0 Y$ x
111: c'est pas mes oignons /c'est me concerne pas./c'est pas mon souci.(关偶P事) U1 J% _$ O+ r! f9 s. V. t) I
112: c'est pas mon truc/domaine/copain.(我不熟悉)# |5 | J4 f, B5 P
113: On prend la fuite à l'anglaise ? (“著草” OR 連夜逃走)6 p- ^; c4 P) v! U8 ~
114:je te taquines ma petite/cocotte. (逗你玩儿呢小屁孩儿)
) }) F* o% T9 z+ o 115: je te tiens au courant.(我会让你知情)
) A- A! w3 @$ y: |5 f 116: tu est au courant?.(你了解吗)
$ e0 [/ r* F% H: Y 117: t'as l'air fatigue.(你很累的样子)7 b9 ]2 O( R h. a( R `
118:Touchez du bois (当朋友碰上什么倒霉事是对他说.去掉霉运的意思)4 F3 L& n; `9 Z% V
119:t as mis le doigt dessus (你猜对了)
+ t$ u- I: Q& F" f6 a 120:La France,C'est la merde!(去死吧.法国)法国人教的 有点不文明啊(scor1986)
+ g) F& f' `. ^, ^( b' }1 D 121:loin de la !(此言差已)
) E- x/ d) j1 J) I0 R3 U" p, d 122: Je m’en doute un petit peu.(我有点怀疑)0 M; s7 o: U7 {7 G( y
123: emporter le morceau.(获得成功)
5 s6 Q/ y4 j3 S. N$ g2 D+ I! X 124:J'en ai l'impression.(我也是这样看的)0 S4 J5 Q9 d, N4 R6 d, w0 h
125: VOUS M’AVEZ MANQUE (好掛念大家)
% @8 D' \ Z7 i! ~ Z9 Z+ ~ 126: TOUT EST BIEN QUI FINIT BIEN ( 有怕無失)2 d3 g5 ~# b) ~9 a
127: JE SUIS ACCRO A … (我是…東西的迷)
8 a9 z5 {6 e. @9 }3 }1 U9 i" l 128: Oh, la vache !!(天啊)
, n( j& n; z4 W/ i2 w @. {: n6 L 129: t'as toujours la tete ailleurs(他总是心不在焉)8 v1 f9 L" ?9 G8 ^0 D" N; ^/ v
130: fais pas de begueule(别假正经)
' d1 g U. m& u7 @$ a 131:a prendre ou a laisser(要不要,不要就算了)5 p; @6 ~( g* L" L% y( {7 ^
132:bien faire et laisser dire(走自己的路让别人说去吧)
) C/ j8 L' P& r8 S$ k 133:C'est un lunatique. (一個性格無常之人)
4 r, e0 _9 P$ d4 [6 P. S+ l; @ 134: CE QUE T’ES DROLE ! (你太可笑了) N# I5 e. i q- T/ [' @5 M
135: KE PASSA ? (QU’EST-CE QUI SE PASSE ?) 發生了什麼事 ?
# S" \3 @9 t. W& ?3 K 136:OU EST TON JULES ? (你的男人/友呢 ?)+ i2 e/ [0 S4 J! T2 u$ `5 G, K. b5 v
137:Laiss-- J'ai un petit chat dans la gorge. 嗓子发呛,痒& Z5 e" N9 L/ W& a* X7 b/ E
138: Qu'est-ce que c'est que ce thé, c'est du pipi de chat. 形容质量欠佳的饮料, 如啤酒等
2 t0 Y1 C- q; U$ u 139: A bon chat, bon rat. 棋逢对手将遇良才
9 L% x( Z: j1 c3 K: B 140: Le dimanche, les rues sont désertes, il n'y a pas un chat. 没有人烟
8 s4 X8 f5 u" a) P6 [+ x 141: ( Il a fait juste une bêtise. ) Il n'y a pas de quoi fouetter un chat. 用不着罚得那么狠,狠别小题大作
/ c( j ]: M: s0 r0 t `3 N: v -- Excusez-moi de mon franc parler, j'appelle un chat un chat. 意思, 是什么我就说什么, 直爽e tomber !! ( Laisse béton !! en verlan )(算了)
4 k, v- d8 y$ L 137: -- J'ai un petit chat dans la gorge. (嗓子发呛,痒)/ j$ Z _" w, F' D- g
138: Qu'est-ce que c'est que ce thé, c'est du pipi de chat. (形容质量欠佳的饮料, 如啤酒等): s* E6 e& d9 q, ]- ~2 z% {
139: A bon chat, bon rat. (棋逢对手将遇良才)( v7 _" N( s: {6 R% ]' O
140: Le dimanche, les rues sont désertes, il n'y a pas un chat. (没有人烟)) i/ g" z9 @2 w9 V3 D
141: ( Il a fait juste une bêtise. ) Il n'y a pas de quoi fouetter un chat. (用不着罚得那么狠,狠别小题大作)0 u; n: }9 c$ \
142: Excusez-moi de mon franc parler, j'appelle un chat un chat. (意思, 是什么我就说什么, 直爽)
. R6 n& d% q6 u$ L8 J 143: jamais deux sans trois!--------(事不过三). O2 A# e$ W0 U* S
144: J’AI EU CHAUD!(好險)
- L+ X7 C, ^8 w" E6 G0 |5 P6 ^: n8 X 145: CA ME BOUSILLE LA CERVELLE (弄得我頭昏腦脹)D (好險)
( O# \; v' D& N' ?2 U 146: J'ai passé une niut blanche (昨晚度了个不眠之夜)
2 ^$ X' L- P2 }/ I 147: C'est le jour et la nuit. (比较两个相反, 差得太远)* `* n8 ^- y0 d9 F
-- J'ai trouvé un nouvel appartement. Il est beaucoup plus grand, et mieux situé. Par rapport à l'ancien, c'est le jour et la nuit.(zhangyinjiu)
; D: u8 c: B% X) w# H! \4 B 148: C'est de la gnognote. (不算什么, ), G$ n! n5 g4 D1 P3 P
-- Attention, la police. (clochard A)
* g* D: W, U& j1 q8 q1 ] -- La police, à c?té de ma mère, c'est de la gnognote. (clochard B)1 r$ n7 O4 C" ]* o3 s3 T
-- Tu as une belle voiture.
1 a6 G$ H* L! ?/ R -- A c?té de la tienne, c'est de la gnognote.$ ^6 y' W, X& k8 t) a7 a0 G) _
149: je suis comme sur un nuage (我感觉象腾云驾雾般)
0 t3 M8 B: r; j* L. Z* m 150: ca ne m'étonne pas du tout( 一点都不奇怪)
9 ^! d: b7 I7 j7 \# C, `$ G$ z 151: un peu classique pour toi (对于你来说,可能有点土) |