La vache与vachement, I$ `1 a( b* R8 K/ `
Vache这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh lavache! 如果你冷不丁来一句C’est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太“法国”了!" D6 o1 n" ]6 A4 E8 B
Poule d’enfer
]* W# e }6 x 直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但馐欠ü腥硕宰约旱呐嘶蚣依锲渌说年浅啤?他们经常来一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”+ [9 o @/ _" F. r6 P. B! Q& \
Ca (ne) m’étonne pas!4 B4 a, C) G9 J3 T; N3 W, E; |& v
字面意思是,我并不感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。) Z# }! `2 h: u
Laissez tomper!+ p6 f3 M! ^% I$ h3 H) t% k2 Q7 u
意思是别管它,不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰别人或者告诉自己:Ce n’est pas grave!(不要紧); y' R! x! w% G b! d/ P. [ F
C’est vrai?# O0 K6 A. b9 c/ f! e) L/ R
真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。% k& l, b0 K4 r E
tant pis pour toi!/ \2 [3 g5 C& n6 g% X0 e. c, l" C
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟) z$ ?+ _7 b6 V- k' F
糕!)和tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。
2 r2 Y/ x- ?- u! V$ y% } Je me sauve!$ s* ]1 B8 _* \( N
不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。+ Y4 m% g& w. U- K$ d; e1 {5 X
还有Ca dépend!
* n3 ?4 _3 q3 C) o. Z! F Voila!
5 ~2 R% F+ i4 V& @- x) E Quoi de neuf?/ K( J' e, K; Z* e
意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近怎么样?9 `. i( o! P7 l$ e" u+ L
一系列用于吹捧的词:
$ M: h' a" W% Q$ v C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!5 h3 q0 d$ I' t9 j3 Q3 v& {
Ciao!(发音有点象中文的“朝”)3 [, s4 w0 W M
大概是意大利文的再见,但法国人经常说,用于朋友之间。
) S. N% p) M0 f, _7 g2 ?, { Doucement!) A: Q9 p) O/ s
堪称法国人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。法国人以温文尔雅著称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。这句话在法国连狗都听得懂,信不信由你。 |