-
* D& w x7 q R0 Z0 Q/ W* ]! ` Si tu veux/Si vous voulez.
, s+ ?. b: K* ?8 t; j 字面意思:如果你(您)愿意。有的时候其实只是一种礼貌用语,并没有实在意义。法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有 的时候表示委婉的拒绝,也会用到它,不过意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用到和听到。) K/ e# Z) G7 j8 g' y& E* p
Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.
; A" i l& j/ K5 a 在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示 关心和友好。
! `' ?8 u4 s* _/ Q. r Pourquoi pas?4 `; j9 q7 X' ~& M3 |7 l
为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想,也是对别人看法的尊重。, T3 e' |7 w V2 G' V, o5 q
Il n’y a pas de feu au lac!
# D, C3 O. F6 |) k5 C 湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps. 表示不用着急。$ H1 Y% g. X4 J- m, C( \
Ca va? 熟人见面必说之语,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!' ]( V/ M5 T- D1 d$ D. c; N/ V: W
有的时候觉得真无聊,废话这么多,就算Ca ne va pas也不好说Mal,也就是打个招呼。就好像北京人问,吃了没?吃了,您呢?也吃了。
6 z; r7 ^ ]2 I6 z7 ?, m Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...) V) w1 J. a: ^' N* _3 h- M
对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。+ H7 [' c8 E6 P9 r' N, G+ d2 _
Merde!
! g* C6 r3 D$ `" K5 ~ 虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。! L: K* K8 p, l. Z, {$ P- ?0 U* ` l
Demain c’est un autre jour.0 J$ I8 K+ E$ e' {: [- A, X8 e
法语版《飘》. Y7 l2 P8 i1 @! L" }$ V K
C’est comme ca!* x! ^& |# ?0 L {) A+ X( X3 U
孩子经常问:“Pouquoi?”(为什么?)家长回答:“C’est comme ca!”(就是这样,不 为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。
" Z* [7 i, E" R% K d’accord
: V' I. Q$ j8 P/ e5 ` 表示同意,也经常说啊
# `: ~. w! n' \, `1 W( ^+ x bon ben……( F w% f0 s6 l$ v2 M, q
口语,看语气推测意思,呵呵
% c) b7 G- _. X2 f7 |2 B/ B: p) x oh la la la ……
; {' x- o9 e$ M 哎呀呀……
2 M8 }6 M) n& P7 c# e: v4 T* m On (ne) sait jamais!0 k: Y( V6 Q# i/ R- b ~: R- g
意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。+ K! K. X5 B" |) {) S" d3 ~1 a. c. d, N7 N
La vache与vachement Vache
9 Q" |1 o& O; c& S+ x4 l# l 这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:HOh la vache! 如果你冷不丁来一句C’est vachement bien!法国人一定会睁大眼睛说,C’est très francais!这太“法国”了!; j2 t4 k# L8 w1 G) f6 N
Poule d’enfer- i6 M# C3 V; B: n9 U W1 R
直接翻译真的搞笑:地域之鸡,但这是法国男人对自己的女人或家里其他女人的昵称。他 们经常来一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”
5 N8 [( E: B" \: ~ Ca (ne) m’étonne pas!0 H: P- w# S. N9 o
字面意思是,我并感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。, D" X# w3 i" ^+ R5 P- K
Laissez tomber
4 C. m$ ]! Y& {& P- t 意思是别管它.不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰别人或者告诉自己
8 x( }# [7 h: T# T' H2 E Ce n’est pas grave!# W _% q+ c0 @6 t# T
(不要紧)+ C1 H/ H8 U: q; D% J. x
C’est vrai?
; v5 e# d8 I/ C& q 真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。
, Z5 W& g7 `% d1 a0 Y tant pis pour toi!& i" M1 E0 N0 J7 C5 ?/ \
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。
% @2 l z2 I6 O" D# U Je me sauve!
1 `& U3 T1 F. r, ?( \$ Q) } 不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。& B6 m& Q: d0 z, x1 q- d: c5 {- S
Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?2 K% |+ J) `. W5 V1 `0 `6 R$ h
意思是,有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近怎么样?
2 m9 y& n* R6 c* |- W C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo!
4 b9 N( U+ L, e& k1 Q9 a! t4 n 一系列用于吹捧的词 |